Говард Роберт Эрвин
Кантата для крутых парней

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 22/10/2022, изменен: 22/10/2022. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Кантата для крутых парней

    Roundelay of The Roughneck

       Пусть другие поют о любви неземной,
       О луне, что так дивно мерцает,
       О голубках, и розах, и деве святой -
       Я же силу и дух воспеваю.
      
       Пусть печальный камыш у поэтов шумит
       Пусть цветочный луг благоухает;
       В моих рифмах безбрежное море бурлит
       И ветра воют волчьею стаей.
      
       Я пою о болотах безлюдных, глухих,
       Об озерах, вспененных штормами,
       О лесах, от морозов трескучих седых,
       О мужчинах с мужскими делами.
      
       О смолою и солью пропахших пою,
       Об арены бойцовой кумирах,
       О пиратах, вояках, о тех, кто в раю
       И минуты не высидит смирно.
      
       Для кого-то вся жизнь - в кутерьме городской,
       С молотком, кирпичом и цементом;
       Но есть те, кто избрал путь нехоженный, свой,
       Вне пределов и карт Ойкумены.
      
       Ни течения мощь, ни скалистая высь
       Их от страха дрожать не заставят;
       Хоть песчаный самум, хоть тропический бриз,
       Хоть из жерла текущая лава.
      
       Мрачных джунглей коварный зеленый угар,
       Где лианы, и сырость, и змеи,
       Где пятнистою тенью скользит ягуар -
       Им отвага и здесь не изменит.
      
       Сквозь метели и кружево северных вьюг,
       Сквозь полей ледяных неустройство,
       Там, где айсберги стаей дрейфуют на юг
       Под туманных ветров недовольство.
      
       В раскаленных, как пекло, червонных песках,
       Где кружат над барханами грифы,
       Где в ночи бродят Смерть и ее отпрыск Страх, -
       Их не трогают старые мифы.
      
       Штиль и шторм, град и гром они встретят в пути
       Между Арктикой и Антарктидой;
       Бездны, полные звезд, ледяные мосты
       И лагуны, зарею облиты.
      
       По бескрайним зеленым просторам морским
       Под горячею солнца улыбкой,
       Сквозь коралловых рифов кривые клыки
       На плотах столь обманчиво хлипких.
      
       По полярным маршрутам ревущих ветров,
       Где во льды вмерз корабль одинокий,
       Где сокрыл небосвод долгой ночи покров
       И в снегах утонули дороги.
      
       На атоллах, где волны горами встают,
       Где часами ревут ураганы,
       Где туземцы-убийцы ночами ползут
       Под луной суеверно-багряной.
      
       Среди джунглей глухих, где деревья стоят
       Непролазной неровной стеною -
       Слышно эхо моих некультурных баллад
       И шаги моих грубых героев.
      
       В самых дальних углах самой дальней страны
       В неизведанной, дикой природе
       Приключений и подвигов ищут они -
       И конечно, всегда их находят...
       Let others croon of lover's moon,
       Of roses, birds on wing,
       Maidens, the waltz's dreaming tune, -
       Of strong thewed deeds I sing.
      
       Let poets seek the tinted reek,
       Perfume of ladies gay,
       Of winds of wild outlands I speak,
       The lash of far sea spray.
      
       Of dear swamp brakes, of storm whipped lakes,
       Dank jungle, reedy fen,
       Of seas the pound the plunging strakes,
       Of men and deeds of men.
      
       Prospector; king of the battling ring;
       Tarred slave of tide's behests,
       Monarchs of muscle shall I sing,
       Lords of the hairy chests.
      
       Though some may stay 'neath cities away,
       To toil with maul and hod,
       To outer trails most take their way,
       To lands yet scarcely trod.
      
       The torrent's might, the dizzy height,
       Shall never bate their breath,
       With desert's toils they match their might,
       And hurl their mocks at Death.
      
       The tropic creek, the jungle reek
       That steams through sullen trees,
       The boding wild where leopards shriek
       Holds never fear for these.
      
       Nor do they shrink from hell's own brink,
       When kites low wheeling fly,
       And circling near the jackals slink,
       And sands stretch bare to sky.
      
       Far swing their trails through calms and gales,
       From Polar sea to Horn,
       From bleak ice-glittering peaks and vales,
       To sun-kissed seas of morn.
      
       In driving snow, where artic floe
       Surges though ice-reft straits,
       Where bergs sweep southward, row on row,
       And wind fiends shriek their hates.
      
       Where the broad sun smiles on a hundred isles
       With the long sea reach between,
       And the lone gull wheels for a thousand miles,
       And the reefs lift fanged and lean.
      
       On Polar trails where the screeching gales
       Bellow and roar and blow,
       And the skies are gone while the firece wind rails,
       And the path fades in the snow.
      
       By atolls lean where ships careen,
       In the sullen, still lagoon.
       And crouching bushman's spear is a sheen
       In the light of the shuddering moon.
      
       In the marshy swamp, in the jungle damp,
       Tall trees in marching lines,
       That echo again to the tusker's tramp,
       Where the tiger glides through the vines.
      
       On mountains bleak, on cliff and peak,
       From Pole to Pole and Line,
       Adventure still they ever seek,
       Adventure still they find.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 22/10/2022. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.