Говард Роберт Эрвин
Без названия (Красавица в венке смешливых роз)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 12/03/2022, изменен: 12/03/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Без названия (Красавица в венке смешливых роз)

    Untitled (Roses laughed in her pretty hair)

       Красавица в венке смешливых роз
       От солнца закрывается рукою -
       Сколь живописна, сколь мила, не скрою,
       Поэт пролил бы реки горьких слез,
       Венок сравнений бережно сплетая:
       О, жар ланит, волнительный и грешный,
       О, мрамор рук, сияющий и нежный...
       Да, ручки хороши, но я-то знаю,
       Получше прелесть в руки мне досталась -
       Две тройки к трем тузам, - и банк сорвала!
       Roses laughed in her pretty hair,
       Shading her eyes from the sun's rude stare
       A little hand was prettily raised,
       Nor ever though it might be praised.
       Five little fingers, soft and white,
       A dimple, a sheer kiss of delight.
       But, miss, a hand that I held in mine,
       Some nights ago was e'en more fine.
       A hand that I must grant more praise,
       Three aces and a pair of treys.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 12/03/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.