Говард Роберт Эрвин
Ближневосточный романс

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 02/09/2022, изменен: 02/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Ближневосточный романс

    Romance

       Я владыка всех веков,
       Звезды - прах в руке моей,
       Время - верный мой покров
       От богов и от людей.
       Я по всей земле бродил
       Все моря избороздил -
       А теперь открыта дверь в страну теней.
      
       Жару мне дала судьба,
       Ветром странствий грудь полна:
       Жизнь моя - одна борьба,
       Нет покоя и во снах;
       Я - проступок и закон,
       Я - Аккад и Вавилон,
       Карфаген, и Тир, и Халне, и Адма!
      
       Я болтался по улочкам Газы, когда мир наш был молод и дик,
       На дворцовый турнир менестрелей в Каршемише я как-то проник,
       А в Ниневии спер у Саргона пять корзин вечных глиняных книг;
       Мне дорога ложилась под ноги и с небес светил солнечный лик...
      
       По широкому плыл я Евфрату, что средь пыльных виляет равнин,
       Видел Тир я, пожаром объятый, и Ковчег меж кавказских вершин,
       По дороге Амона добрался до Офира туманных холмов,
       Звездопадами полюбовался над пустыней - багряной, как кровь.
       А когда я, уйдя от погони, по пескам Палестины скакал,
       Ветер, пряной солью наполнен, шелестел меж иссеченных скал,
       И протяжная песня киннора сердце сладко сжимала рукой,
       И девица с синайских просторов подарила мне краткий покой...
       I am king of all the Ages
       I am ruler of the stars
       I am master of Time's pages
       And I mock at chain and bars.
       Now, as when I sailed the world
       Ere the galley's sails were furled
       And the barnacles had crusted on their spars.
      
       I am strife, I am Life,
       I am mistress, I am wife!
       I am wilder than the sea wind,
       I am fiercer than the fire!
       I am tale and song and fable,
       I am Akkad, I am Babel,
       I am Calno, I am Carthage, I am Tyre!
      
       For I walked the streets of Gaza when the world was wild and young,
       And I reveled in Carchemish when the golden minstrels sung;
       All the world-road was my path, as I sang the songs of Gath
       Or trod the streets of Nineveh where harlots roses flung.
      
       I swam the wide Euphrates where it wanders through the plain
       And I saw the dawn come flaming over Tyre.
       I walked the roads of Ammon when the hills were veiled in rain,
       And I watched the stars anon from the walls of Askalon
       And I rode the plains of Palestine beneath the dawning's fire
       When the leaves upon the trees danced and fluttered in the breeze
       And a slim girl of Juda went singing to a lyre.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 02/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.