Говард Роберт Эрвин
Дорога Королей

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/09/2020, изменен: 03/09/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Части этого стихотворения входят эпиграфами в рассказ "Феникс на мече" (гл. 2, 5) и повесть "Алая цитадель" (гл. 2)

    1


  • Дорога Королей

    The Road of Kings

       Правят цари по веленью творцов? Ложь, побери вас Кром!
       Ваши короны - наследье отцов. Свою я добыл мечом.
       Трон, завоеванный кровью своей, я никогда не отдам!
       Золото? Тьфу! Я в глаза вам плюю, силос для адских ям!
      
       Был я солдатом удачи, и грудью врага встречал -
       В битвах и на попойках, я горя измены не знал.
       Теперь я - король, владыка; и люди крадутся за мной,
       С отравою в винном кубке и острым ножом за спиной.
      
       Что знаю я о культуре, о вашем искусстве лжи,
       Я, варвар, в холмах рожденный, где свод - поднебесья ширь...
       Мой язык - прост и ясен. За мной повторяет сталь:
       Лежать, псы! На царском троне сидит Человек, не царь!
       Gleaming shell of an outworn lie; fable of Right divine-
       You gained your crowns by heritage, but Blood was the price of mine.
       The throne that I won by blood and sweat, by Crom, I will not sell
       For promise of valleys filled with gold, or threat of the Halls of Hell!
      
       When I was a fighting-man, the kettle-drums they beat,
       The people scattered gold-dust before my horse's feet;
       But now I am a great king, the people hound my track
       With poison in my wine-cup, and daggers at my back.
      
       What do I know of cultured ways, the gilt, the craft and the lie?
       I, who was born in a naked land and bred in the open sky.
       The subtle tongue, the sophist guile, they fail when the broadswords sing;
       Rush in and die, dogs - I was a man before I was a king!
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/09/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.