Говард Роберт Эрвин
Дорога в Ад

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 13/03/2022, изменен: 13/03/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Дорога в Ад

    The Road to Hell

       Веселою бандою все вчетвером
       Мы скачем в царство Нечистого -
       Иезавель, Саргон и Нерон,
       И Каин, рожа пятнистая.
      
       Сквозь алую пыль наш проложен маршрут,
       Сквозь грозы, туманы, метели,
       Меж гор огнедышащих кони идут -
       О нас позабыть не посмели.
      
       И вот, отряхнув алый пепел с одежд,
       Спешим мы ударным галопом
       В сам Ад, где нет места для жалких надежд,
       Трубя, чтоб открыли ворота.
      
       Гордыни исполнен, ревет Сатана:
       "Эй, кто там пищит у порога?"
       В ответ: это те, кто до Судного Дня
       Склонятся не будет пред Богом.
      
       Пусть овцы-святоши страшатся, дрожа,
       Трубы гаврииловой грома:
       Нам, душам пропащим, над этим лишь ржать -
       Нам страх и печаль незнакомы!
      
       Смех - грозный, кровавый, приправлен грехом, -
       Вперед нас ведет неизменно!
       Врата отворяй, рогоносец: в твой дом
       Явились владыки геенны!
      
       Богами мы прокляты тысячи раз
       Во всех посвященных им храмах:
       Но этим проклятьем нам в судный наш час
       Дарована власть над богами!
       Along the road that leads to Hell
       We strode, a merry band,
       Sargon and Nero, Jezabel
       Cain with his bloody hand
      
       We shuffled through the scarlet dust,
       A roaring, careless throng;
       Red mountains bowed before our lust,
       We shook the stars with song.
      
       Red cinder showers rose and fell,
       As with a furious din
       We battered at the gates of Hell,
       Roaring to be let in.
      
       Then Satan rose in angry pride:
       "Who comes in such rude way?"
       "The souls are we, who would not bide
       "Until the Judgment Day."
      
       "Let saints and friars meekly sleep
       "Till Gabriel's trumpets boom;
       "But we, whose souls be red and deep,
       "Go laughing to our doom!"
      
       "Red laughter, salt with savage brine,
       "From crimson seas of sin!
       "Unbar the brazen gates, you swine,
       "And let your masters in!"
      
       "Shackled on earth by fate and star,
       "We writhed beneath the rods;
       "But by the gods, in death we are
       "The rulers of the gods!"
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 13/03/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.