Говард Роберт Эрвин
Всадники Вавилона

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 26/09/2022, изменен: 04/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Всадники Вавилона

    The Riders of Babylon

       Скачет всадников Вавилона бронзовобокий строй,
       Насаждают они повсеместно порядок оружной рукой,
       От соленых болот Шумера до синайских пыльных пустынь,
       От касситских степей бескрайних до скальных эламских теснин;
       Караванам - проход безопасный, разбойникам - плети и кол,
       Все во славу Баал-Мардука, будь надежен его престол!
       ...Только царь Вавилона - пустышка, прогрызенный мышью бурдюк,
       А царица его огнеглазая - бездны погибельный дух.
       Потому-то и шепчутся люди: Вавилону недолго стоять,
       Потому-то и всадникам гордым по дорогам недолго скакать -
       Лишь пока беспощадное Время не прокатит по глине печать.
      
       Скачут всадники Вавилона - и от стука тяжелых копыт
       Земля меж двумя морями, меж тремя хребтами дрожит:
       От Газы до Сузы мятежной, от Тира до озера Ван,
       От крыши Кавказа снежной до горячей страны Макан;
       Рассветным огнем обогреты, закатною кровью пьяны -
       Скачут всадники Вавилона, герои великой страны...
       Перед ними весь мир склонялся - но для города Ста Ворот
       Наступили часы расплаты, и стократно ее возьмет
       Всяк, кто дань давал Вавилону, был опорой его колонн,
       Всяк, кто всадников бронзовобоких провожал, истекая огнем, -
       Их, обидой и горечью полных, поведет в бой великий Саргон!
       The riders of Babylon clatter forth
       Like the hawk-winged scourgers of Azrael
       To the meadow-lands of the South and North
       And the strong-walled cities of Israel.
       They harry the men of the caravans,
       They bring rare plunder across the sands
       To deck the throne of the great god Baal.
       But Babylon's king is a broken shell
       And Babylon's queen is a sprite from hell;
       And men shall say, "Here Babylon fell,"
       Ere Time has forgot the tale.
      
       The riders of Babylon come and go
       From Gaza's halls to the shores of Tyre;
       They shake the world from the lands of snow
       To the deserts, red in the sunset's fire;
       Their horses swim in a sea of gore
       And the tribes of the earth bow down before;
       They have chained the seas where the Cretans sail.
       But Babylon's sun shall set in blood;
       Her towers shall sink in a crimson flood;
       And men shall say, "Here Babylon stood,"
       Ere Time has forgot the tale.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.