Говард Роберт Эрвин
Воздаяние

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 17/08/2020, изменен: 17/08/2020. 4k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Воздаяние

    Recompence

       Не слышал я ни пенья струн, ни зова медных труб,
       Но тишина зловещих рун накрыла вешний луг.
       Молчал могучий барабан, обвисла ткань знамен...
       В тот день я видел: пала Грань - и в мир пришел Дракон.
      
       Причины смертной сечи мне не дали увидать,
       Но в зал безмолвных Сторожей проник я, сняв Печать.
       Не лобызал я ног златых, не кланялся богам -
       В забытом граде дней былых стал божеством я сам.
      
       Не воздвигал я балдахин, что скрыл бы и царя -
       Но я бежал от черных крыл и алых адских глаз.
       Пред дамой не склонял колен, произнося обет -
       Но видел берег я сквозь тень, где места людям нет.
      
       Я не видал, как пал штандарт с высоких замка стен -
       Но помнил, как от женских чар Дракон сдавался в плен,
       И слышал грохот диких волн, рождавших боль и страх,
       И видел я зловещий дом на черных берегах.
      
       И ветра ледяных пустот запомнил я порыв,
       И пилигримов крестный ход в зияющий обрыв,
       И черный зев, и Бездны вой в молчании теней,
       И с Обезьяной-Стражем бой у Роковых Дверей.
      
       В лесах мне не являлся Пан со свитою дриад,
       Но темноокий великан меня провел сквозь ад.
       Я не погиб, как человек, под бременем грехов -
       Но ветер каменный навек меня умчал в мир снов...
       I have not heard Lutes beckon me, nor the brazen bugles call,
       But once in the dim of a haunted lea I heard the silence fall.
       I have not heard the regal drum, nor seen the flags unfurled,
       But I have watched the dragons come, fire-eyed, across the world.
      
       I have not seen the horsemen fall before the hurtling host,
       But I have paced a silent hall where each step walked a ghost.
       I have not kissed the tiger feet of a strange-eyed golden god,
       But I have walked a city's street where no man else had trod.
      
       I have not raised the canopies that shelter revelling kings,
       But I have fled from crimson eyes and black unearthly wings.
       I have not knelt outside the door to kiss a pallid queen,
       But I have seen a ghostly shore that no man else has seen.
      
       I have not seen the standards sweep from keep and castle wall,
       But I have seen a woman leap from a dragon's crimson stall,
       And I have heard strange surges boom that no man heard before,
       And seen a strange black city loom on a mystic night-black shore.
      
       And I have felt the sudden blow of a nameless wind's cold breath,
       And watched the grisly pilgrims go that walk the roads of Death
       And I have seen black valleys gape, abysses in the gloom,
       And I have fought the deathless Ape that guards the Doors of Doom.
      
       I have not seen the face of Pan, nor mocked the dryad's haste,
       But I have trailed a dark-eyed Man across a windy waste.
       I have not dies as men may die, nor sinned as men have sinned,
       But I have reached a misty sky upon a granite wind.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 17/08/2020. 4k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.