Говард Роберт Эрвин
Без названия (Какие венцы в вековечной тьме)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/09/2020, изменен: 03/09/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Без названия (Какие венцы в вековечной тьме)

    Untitled (Rebel souls from the falling dark)

       Какие венцы в вековечной тьме
       Будут вам за мятеж наградой?
       Промозглая ночь подземельных стен
       И ржавых тяжелых цепей баллада,
       Медный вкус крови, могильный вой
       И серое небо за черной решеткой,
       Монах с молитвой, палач с петлей -
       А после звезды, вечные звезды!
       Rebel souls from the falling dark,
       What are the crowns you gain?
       The quenching night of a dungeon stark
       And the brine of the rusty chain.
       The taunt and the tang of the bitter blood,
       And the grim of the grisly bars,
       The friar's chant and the hangman's hood-
       And a star amid the stars!
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/09/2020. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.