Говард Роберт Эрвин
Гремучей змее среди травы (или Гимн гнева)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 31/08/2022, изменен: 31/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Гремучей змее среди травы (или Гимн гнева)

    A Rattlesnake Sings in the Grass (aka Hymn of Hatred)

       Сестра-змея, скользящая в траве,
       Меня не тронь, добром тебя прошу:
       Куда слабее яд клыков твоих,
       Чем тот коктейль, что в жилах я ношу.
      
       Тебе свой гнев избыть - один укус,
       Мне ж нужен гром, руины, и зола,
       Чтоб мудрых стариков рвала б картечь
       И меч рубил бы детские тела.
      
       Чтобы по всей земле, из края в край
       Лил звездный дождь погибельным огнем -
       Чтоб сдохли все, навечно! Только так
       Безумный гнев мой будет утолен!
       Oh, brother coiling in the acrid grass,
       Lift not for me your sibilant refrain:
       Less deadly venom slavers from your fangs
       Than courses fiercely in my every vein.
      
       A single victim satisfied your hate,
       But I would see walled cities crash and reel,
       Gray-bearded sages blown from cannon-mouths,
       And infants spitted on the reddened steel.
      
       And I would see the stars come thundering down,
       The foaming oceans break their brimming bowl -
       Oh, universal ruin would not serve
       To glut the fury of my maddened soul!
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 31/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.