Говард Роберт Эрвин
В черепе у поэта

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/01/2023, изменен: 04/01/2023. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • В черепе у поэта

    A Poet's Skull

    В пустом моем черепе пыльно,
         И пива ни капельки нет;
    Судьбу проклиная бессильно,
         Я вынужден выползти в свет.
        
    Я встретил Рабле по дороге,
         Сказал он: "Мне нечего есть,
    Хоть свадьба моя на пороге
         И грязи в округе не счесть."
        
    "Держи выше нос, - я ответил, -
         И будешь ты весел и рад:
    Безумную эту планету
         Стремительный вертит домкрат."
        
    Моргнув, он воспел мне осанну,
         В Зал славы заочно введя,
    А после к помойной встал яме,
         Незримую рыбу удя.
        
    Чуть дальше по той же дороге
         Задумчивый шел Мопассан.
    Спросил я: "Куда, ради бога,
         Ты движешься бос и бесштан?"
        
    С улыбкой Джоконды печальной,
         Французской ответив божбой,
    "Сплошное жулье! - он добавил, -
         Чтоб хлеб им самим лопать свой!"
        
    "Однако, - тут вспыхнули очи
         И вздулась сорочка, как грот, -
    Пора мне в леса, чтобы ночью
         Для фабльо оформить комплот."
        
    "Что-что?.." - я спросил удивленно,
         Но скрыл его сумрак зари.
    Висели, краснея смущенно,
         На редких столбах фонари.
        
    И скрипка в ночи зарыдала,
         И звезды спустились с небес,
    А море, как пиво, вдруг стало, -
         Господь пошутил или бес?
        
    Под музыку ту закружился
         Старик посреди мостовой,
    Молчал он - лишь только давился
         Заверткой с копченой треской.
        
    Согнувшись готической аркой,
         Он черту на хвост наступил -
    И скрипка мелодией жаркой
         Взорвалась из адских горнил.
        
    Кружил он в безумной паване
         С ухмылкой, рождающей страх,
    И волосы вились, как знамя,
         На всех поднебесных ветрах.
        
    А дальше по той же дороге
         Шагал, попивая портвейн -
    Так могут шагать только ноги,
         Испанский топтавшие Мэйн, -
        
    За скрипкой он следовал гордо,
         Весь в бархате и серебре,
    Кит Марло в испанских ботфортах,
         С рапирой на левом бедре.
    My empty skull is full of dust,
         I have no beer to drink;
    I would the Queen her rump would bust
         Upon a skating rink.
        
    As I was going down the street
         I met with Rabelay;
    Said he, "I have no dung to eat
         "Upon my wedding day."
        
    "Be of good cheer, my boy," said I,
         And smote him in the back.
    "On yonder horizon I spy
         An oscillating jack."
        
    With loud acclaim he praised my name
         With fame that should endure;
    I left him singing like a child,
         While fishing in the sewer.
        
    And down the street, by merest chance,
         I met de Maupason;
    Quoth I, "My friend, where are your pants?
         "You have not got them on."
        
    He smiled a Mona Lisa smile.
         "Sacre by damn!" said he.
    "The lousy wop is full of guile,
         "And likewise the Chinee."
        
    "But now," his eyes with ardour shined,
         His shirt waved like a sail,
    "I go in woodland lanes to find
         "Material for a tale."
        
    "Material for a - what?" I said.
         He briskly marched away.
    The bawdy lamps were glowing red;
         I heard a street-band play.
        
    And hand in hand, the stars they ran,
         The seas were full of beer;
    And down the street an aged man
         Came spinning on his ear.
        
    Around, around, around he spun,
         And never a word he spake,
    With awful leers he ate a ton
         Of fish and ginger cake.
        
    His foot was on a hell-cat's tail,
         Her back a Gothic arch;
    The stars came down like blazing hail,
         And sang the Wedding March.
        
    With evil grin he wagged his shin,
         And round and round he whirled;
    His hair was combed by all the winds
         That roam around the world.
        
    A figure whipped along the street,
         Like a sparrow in the rain;
    Such boots were his as case their feet
         Who tramp the Spanish Main.
        
    He strode to sound of magic lutes,
         Oh, red the wine he drank!
    Kit Marlowe in his Spanish boots
         With rapier at flank.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/01/2023. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.