Говард Роберт Эрвин
Поэты

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 12/10/2022, изменен: 13/02/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Поэты

    The Poets

       Из серого сумрака ночи приходят поэты -
       На миг, чтобы пламя шедевра рассеяло мрак.
       Мелькнут, воссияют - и вот их, бродяг, уже нету,
       Уже ускользнули в безвестность, растаяв в веках.
      
       Циничное время полою седого тумана
       В минувшего бездну сметает событий узор.
       Мгновенье успеха, торжественный бой барабана,
       А после - забвения серый потухший костер.
      
       Творит золотые мелодии бард-песнопевец,
       Споет он - и с песнею вместе в былое уйдет.
       Вот так и поэт, озарив души вспышкою сердца,
       В закатное небо взовьется в последний полет.
      
       Мгновение смеха в ветрах перемен вековечных,
       Мгновение плеска в седом океане времен,
       Златая крупинка в песках на реке быстротечной,
       А после - молчанье и вечный забвения сон.
      
       Где тайное пламя горело - лишь пепел седеет,
       Кострища следы вдаль немые ветра унесут.
       Ветра унесут все мотивы, слова и напевы,
       Оставив лишь плесень, что Славою люди зовут.
      
       ...И вот по страницам скользят безразличные взгляды,
       Гадая о тех, кто давно канул в бездну времен:
       Пьеро был, пожалуй, придворным напыщенным магом,
       И мрачным монахом-скопцом Франсуа был Вийон...
      
       Вот эти стихи - они чьи? А вот эти сонеты?
       Кому песню эту создатель ее посвятил?
       Молчанье былого единственным будет ответом
       Для тех, кто поэтом не стал и во тьме не бродил...
       Out of the somber night the poets come,
       A moment brief to fan their lambent flame;
       Then, like the dimming whisper of a drum.
       Fade back into the night from whence they came.
      
       The gray fog, swirling cloak of cynic Time,
       Meshes achievement in the ages' glomb,
       A moment's mirth, a breath of lilting rime.
       And then - the gray of old oblivion's womb.
      
       Weaver of melodies all golden-spun
       The singer sings his song - and passes on.
       The poet strums his lyre - then is one
       With gray-hued dusk and rose of fading dawn.
      
       A moment's laughter on the winds of Time,
       A moment's ripple on Time's silent sea,
       A golden riffle in the river's slime,
       And then - the silence of Eternity.
      
       Gray dust and ash where leaped the mystic fire,
       Mingled with air and wind the once-red flame;
       Breeze-borne the tune, but now forgot the lyre -
       Remains? - the musty thing that men call Fame.
      
       Half-curious eyes that scan the yellowed page,
       All heedless of the makers of the feast -
       Why, Pierrot might have been a musty sage,
       Francois Villon a staled and sour priest.
      
       Who penned this lyric? Who this sonnet? Whence
       The soul on fire that snared these stars in song?
       Who knows? Who cares? A vast indifference
       Is all the answer of the marching throng.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 13/02/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.