Говард, Роберт Эрвин
Воспоминания пирата

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 30/01/2023, изменен: 30/01/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Воспоминания пирата

    A Pirate Remembers

    Из сумрака багряного выходят
       Минувших лет коварные виденья -
    Соленой взвесью над седым прибоем
       В очах встают былые прегрешенья,
    Во мрак закатный, серый и холодный,
       Погружена долина смертной тени.
      
    Скользящею походкою изящной,
       С огнистым взором, полным укоризны,
    Они идут - и бурный день вчерашний,
       Былая часть моей беспутной жизни,
         Встает как наяву перед глазами,
         Как черный бриг под всеми парусами.
      
    Они идут, неслышны и незримы,
       Преследуют меня, в тени скрываясь,
    И шепчут за спиной, неумолимы -
       Спокойною моя не будет старость.
      
    Я помню всех их, в море утонувших
       Или в петле повисших на нок-рее -
    Пиратов окровавленные души
       Твердят мне в спину, с каждым разом злее,
         Уверенно, со злобными глазами:
         "С тобою будет то же, что и с нами".
    From the scarlet shadows they come to me,
       Shades of the dust-dead past,
    Like drifting fogs of the restless sea
       From the silent Nameless Vast.
         Ghostly and grey in the dying day
       Their spectral ranks are massed.
      
         With their lank, dank hair, and their eery stare,
       Fantom and fiend and ghost -
    Skeletons limned in a haunted sky,
    Footfalls light where the dim bats fly,
    Stealthy shadows - yet none but I
       Am 'ware of the weird host.
      
    Their light tread whispers on every hand
       When I walk through the shadows' rack
    And I hear the mumble of fleshless jaws
       In the dark behind my back.
      
    Red shades of many a buccaneer
       Whose bones rust in the sea,
    Grisly phantoms who gape and leer
       That died on the gallows tree.
         And they haunt my brain with their dim refrain:
       "As we are, thou shalt be."
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 30/01/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.