Говард Роберт Эрвин
Соль земли Двуречья

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/01/2023, изменен: 04/01/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Соль земли Двуречья

    The Peasant on the Euphrates

    Он видел, как древний Шумер растоптали копыта Саргона;
    Как буйная ярость мидян сокрушила врата Вавилона;
    Как персы железной волной затопили окрестные царства;
    Как греки империю их одолели мечом и коварством.
    Десятки великих держав на глазах у него возвышались,
    А после в богами назначенный срок на куски распадались.
    Смиренно он землю мотыжил, будь тощие ль, тучные ль годы -
    А в плен попадая, не знал, зачем люди жаждут свободы.
    Ромеи, арабы, османы, британцы... Да в имени ль дело?
    Они одинаковы все для мотыги раба-земледела.
    He saw old Sumer reel before the hoofs
    Of Sargon; and the Babylonian roofs
    Go up in flames to quench the Mede's hot ire;
    He knew the Persian's and the Greek's desire;
    He saw red kingdoms born and pass away,
    Like douds upon a dreamy summer day.
    Patient, he toils along the changing years,
    Captive, he hardly know to what lord's spears.
    Roman or Arab, Turk, or Briton - all,
    All one to him, the evelasting thrall.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/01/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.