Говард, Роберт Эрвин
Путь странных странников

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 10/11/2022, изменен: 10/11/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Путь странных странников

    The Path of the Strange Wanderers

       Отеческий дом свой оставив, уйдя через тайный проход,
       Бродили они по дорогам, где варварский ветер ревет;
       И там, где трубили шофары, плыл камень, скрепленный свинцом,
       И звездной умылись росою развалины древних дворцов,
       И месяц восстал из туманов над краем соленых болот.
      
       Они появились сегодня, - доносят всезнайки-ветра,
       Но где они спать будут завтра - ответить не сможет никто;
       Как можно порывы бродячих и вольных сердец предсказать?
       Как можно их гордые души, подобные ветру, сковать
       Цепями из пены соленой, унылою правдой Вчера,
       Короны бесплодным сияньем и доблестью ратной пустой?
      
       Они здесь ночуют сегодня, - бродяги-ветра говорят,
       Но небо светлеет зарею и волны прибоя гремят,
       А пенье витого шофара - лишь шум рукотворный, простой,
       Он ветер не свяжет приказом, чтоб бросить в решительный бой,
       Чтоб рухнули мощные стены и башен златые венцы,
       Чтоб пали под звуки шофаров надменных народов дворцы...
       А странники - тихо со сцены уходят в кровавый закат.
      
       Чертоги, и башни, и стены, и храмы, и сотни домов -
       Все рушится волею бога, затмившего прочих богов.
       На улицах Иерихона руины скрывает трава,
       Но странников путь одинокий людская не метит молва.
       Они, безусловно, увидят других городов мощь и блеск,
       Где гор ледяные твердыни, где моря жемчужного плеск,
       Где златом сияющий купол венчает погибельный крест...
       И все города станут прахом, что странникам дали приют,
       Где были - туда не вернутся, таков их удел и их путь...
       They have broken the lamps and burst the camps
       And they follow the roads that the wild wind tramps;
       And the starlight falls on Babel's halls
       And the trumpeter mounts the broken walls
       And the moon comes up through the mists and damps.
      
       "They are here today," the wild winds say,
       "But who can trace the track of tomorrow?
       And who can shackle a roving heart
       That leans to the winds that waver and start,
       Or chain a soul like the ocean spray,
       Whiter than glory and brine as sorrow?"
      
       "They are here today," the fierce winds say,
       "But the east is white and the sea is grey,
       And the trumpet's blast is an empty blast
       For the winds flee and they follow fast.
       And the hall may fall and the city wall,
       And the brazen trumpet forever call,
       But the bladed rovers, where are they?"
      
       Tower and hall and marble wall
       Altar and honor and glory fall;
       Grass grows in the city street -
       Where are the rovers' restless feet?
       Other cities waver and rise
       And grow and loom before their eyes;
       Topaz towers in dreaming skies.
       And cities are dust upon the plain
       But the wanderers come not back again.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 10/11/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.