Говард Роберт Эрвин
Речи из Тьмы Внешней

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 11/06/2021, изменен: 11/06/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Речи из Тьмы Внешней

    A Word from the Outer Dark

       Вцепляюсь в жизнь необоримой хваткой,
       В груди грохочет сердца гневный стук:
       Меня сковать решили речью сладкой?
       На сворку взять, заставив есть из рук?
      
       Да проще леопарда или тигра
       В амбаре посадить ловить мышей!
       Мне, варвару, смешны и ваши игры,
       И ваше почитанье миражей.
      
       Богам своим молитесь, храмы стройте,
       На алтарях курите фимиам...
       Проникну я в ночи, в тени укроюсь,
       Свой нанесу удар - и горе вам!
      
       Все ваши белостенные столицы
       Растают прахом, как настанет час,
       И лишь мозаик каменные лица
       Увидят то, что ожидает вас.
      
       Могучая Ниневия в руинах,
       Пески заносят гордый Вавилон;
       Я ж греюсь у костра среди пустыни,
       Где никогда не рвалась связь времен.
      
       Все рукотворное - придет в упадок,
       Извечен лишь песок, и пыль, и тлен.
       Уйдут закон, культура и порядок -
       Лишь варварство пребудет надо всем!
       My ruthless hands still clutch at life -
         Still like a shoreless sea
      My soul beats on in rage and strife.
         You may not shackle me.
      
      My leopard eyes are still untamed,
         They hold a darksome light -
      A fierce and brooding gleam unnamed
         That pierced primeval night.
      
      Rear mighty temples to your god -
         I lurk where shadows sway,
      Till, when your drowsy guards shall nod
         To leap and rend and slay.
      
      For I would hurl your cities down
         And I would break your shrines
      And give the site of every town
         To thistles and to vines.
      
      Higher the walls of Nineveh
         And prouder Babel's spires -
      I bellowed from the desert way -
         They crumbled in my fires.
      
      For all the works of cultured man
         Must fare and fade and fall.
      I am the Dark Barbarian
         That towers over all.
       (перевод - Кайл Иторр)

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 11/06/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.