Говард Роберт Эрвин
Без названия (Из далеких восточных просторов | Пришли с востока, дики и жестоки)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 13/05/2021, изменен: 13/05/2021. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводов случайно получилось два...

    1

  • Без названия (Из далеких восточных просторов)

    Альтернативный (Пришли с востока, дики и жестоки)

    Untitled (Out of Asia the tribesmen came)

    Из далеких восточных просторов пронеслась ветром смерти орда,
    Чертит сталь роковые узоры, пламенеют в ночи города.
    Рассчитается за измену тот, кто выжил на горе вам!
    Он грядет, потрясатель вселенной - Темучжин, или Чингис-Хан...
    Пришли с востока, дики и жестоки, прошли огнем и мечом,
    Ветра быстрее, лавины грознее, стены руша и дом -
    Подобной орды, подобной беды не знали ни здесь, ни там;
    Над степью встает багряная тень по имени Чингис-Хан!
    Out of Asia the tribesmen came,
    With speed of the wind, with sword and flame,
    Never such conqueror, slayer of man,
    Witness, oh, shades of Genghis Khan.
      
      
       -Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 13/05/2021. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.