Говард Роберт Эрвин
Вызов традициям

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/02/2023, изменен: 03/02/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Вызов традициям

    A Warning to Orthodoxy

    Гулко и страшно хрустит под копытами наст,
       Звезды стальные на небе бесстрастно мерцают;
    Взмыть на пригорок, застыть, оглянуться назад -
       Серая волчья скользит среди сумрака стая.
      
    Плотно, бок о бок, след в след звери хищные мчат,
       Пасти оскалены, впиться в добычу готовы.
    Плач ни к чему и мольбы. Эти - не пощадят.
       Верный прыжок - и напьются они теплой крови.
      
    Справа - прыжок, обожгло бок вонючей слюной;
       Слабого участь - пред сильным склониться покорно,
    Слабому - смерть, но сейчас под багряной луной
       Я завершаю смертельную эту погоню.
      
    К стае рывком развернуться, рога - как мечи,
       Встать на дыбы, остриями копыт угрожая;
    Кто станет первым в погибельной этой ночи?
       Кто на снегу сдохнет первым в мученьях кровавых?
      
    Волки на брюхе кольцом красноглазым ползут,
       В рыке утробном предвечная слышится ярость.
    Песнь боевую рога и копыта поют,
       Песнь эта - все, что мне нынешней ночью осталось.
      
    Вы, трупоеды, трусливая шавок орда,
       Много ль о доблести знаете вы и о славе?
    Пил я вчера лунный свет из лесного пруда,
       Звездную пыль облаками вздымал для забавы.
      
    Ваши мечты - поплотнее утробу набить,
       Скрыться в норе и забыться сном без сновидений.
    Знаете ль вы, как хрусталь водопадов звенит?
       Как сквозь листву солнце льет золотое плетенье?
      
    Крови и смерти исполнен ваш жизненный след,
       Вы наслаждаетесь трупов разорванных вонью.
    Я же - за ветром скачу, где небес вечный свет,
       Где облака накрывают пушистой ладонью.
      
    Силой и страхом - меня не сломить, не сковать,
       И я не дрогну, сражаясь один против многих;
    Я - на горе ваших трупов останусь лежать,
       Ввысь возносясь, в поднебесья златые чертоги...
    Frozen crust that a hoof cuts through
       Stars like the steel of night;
    Over the hill the view halloo
       And the pack sweeps into sight.
      
    Shoulder to shoulder and leg to leg
       Red maws agape for gore
    Futile to cringe to kneel or beg,
       One leap - and the chase is o'er.
      
    Fierce on my flanks your hot breaths burn
       And the weak must serve the strong
    And the weak must die but here I turn -
       I have fled you overlong.
      
    Clashing horns in the brittle air
       Knife edged hoofs on high -
    Who comes first my hate to dare?
       Who is the first to die?
      
    Slink and crouch in a red eyed ring
       Snarling your bloody lust,
    Over my horns the eons sing
       And my hoofs have spurned the dust.
      
    Carrion eaters, fleshly fools,
       What do you know of glory?
    I have burst the ripples of starry pools
       Crowned with the moonlight hoary.
      
    While you were dipping your jowls in blood
       Or lying in swinish sleep
    I was stemming for joy the flood
       Where the tides were swift and deep.
      
    While you were seeking the stench of death
       The carrion eagles left
    I was snatching the wind's own breath
       On a crag that the stars had cleft.
      
    I never have known your shackle and chain;
       Your lusts have never bound me
    And I die on a heap of your gory slain
       With the wind and the sky around me.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/02/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.