Говард, Роберт Эрвин
Зов предков

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 23/07/2022, изменен: 23/07/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Зов предков

    One Blood Strain

       Промозглый дождь осенний льет,
       Но в пламенной душе моей
       Кипит, бурлит и вдаль зовет
       Безумье северных кровей.
      
       Мой беспокойный сон ночной
       Тревожит шепот волн морских,
       И гордый парусников строй,
       И гром из жерла туч седых.
      
       Всплывают строки старых саг
       О предках-викингах моих,
       Что на драконах-кораблях
       Творили славу дней былых...
      
       Я море лишь по книгам знал,
       Лишь на картинках видел синь
       Безбрежных волн, и острых скал
       Клыки, и пятна белых льдин...
       Во сне же - мне ветра поют,
       Моих ладоней весла ждут...
      
       Стоят леса, за рядом ряд,
       Осенним златом вьется стяг -
       А мне бы дождь, и гром, и град,
       Чтоб наяву, чтоб дом и сад
       Дрожали, как дрожал сам ад
       От клича северных бродяг!
       Now autumn comes and summer goes,
         And rises in my heart again,
       As witchfire glimmers through a pool,
         The mystic madness of the Dane.
      
       Blue thunder of a foaming sea
         Reverberating through my sleep,
       White billowing sails that fill and flee
         Across a wind-swept restless deep-
      
       They speak to me with subtle tongue
         Of blue-bright ways my forbears trod,
       When time the bearded Vikings bent
         Their oars against the winds of God.
      
       And I am but a common man
         Who treads a dreary way ashore,
       But oceans thunder in my dreams,
       And blue waves break on creaking beams,
       And foaming water swirls and creams
         About the strongly bending oar.
      
       When summer goes and autumn comes
         To paint the leaves with sombre fires,
       I feel, like throbs of distant drums,
         The urge of distant nameless sires.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 23/07/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.