Говард, Роберт Эрвин
Уладский рейд

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 26/01/2026, изменен: 27/01/2026. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Уладский рейд

    To Harry the Oliad Men

       Зеленеют поля, теплый ветер играет колосьями.
       Расцветает шиповник, сменяется летом весна...
       А с коннахтских холмов скачут всадники с рыжими косами -
       Мол, добычу в Уладе возьмем мы, всем хватит сполна!
      
       Только риг наш, Кайл-мечник, не зря призван нашей округою,
       Он в набеги ходил и в восточный, и в северный край.
       И разящая сталь для коннахтов поет песнь безумия:
       Волки Кайла кровавый идут собирать урожай.
      
       Ветер битвы гремит над холмами зеленого Эрина -
       Боги Севера, вышел ваш час, вам пора на покой!
       ...Словно птицы, что прочь улетают порою осеннею,
       С берегов цвета крови бегут северяне домой.
       When the first winds of summer the roses brought,
       And the fields were a-blossom again,
       The warriors went riding from green Connacht
       To harry the Oliad men.
      
       Cail of the sword, we called our lord,
       He harried the East and the North-
       Oh, the blades dripped red and the ravens fed
       When Cail and his wolves went forth.
      
       The war-cloud rolled like the wind before-
       And the gods of the North were old-
       The sea-folk fled from the purple shore
       As the white birds flee the cold.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 27/01/2026. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.