Говард Роберт Эрвин
Ибо власть над землей Человеку дана (или Древние Боги живут по ту сторону Завесы)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 29/10/2022, изменен: 29/10/2022. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Ибо власть над землей Человеку дана (или Древние Боги живут по ту сторону Завесы)

    For Man Was Given the Earth to Rule (aka The Old Gods Brood)

       Балки входят в пазы, и встает гордо ярус за ярусом,
       И растут небоскребы из стали, огня и стекла;
       Только Древние Боги живут по ту сторону Завесы
       И смеются в ночи человечьим словам и делам.
      
       Человек называет себя властелином природы;
       Но когда отворятся врата волей Древних Богов -
       Силы прошлых эпох хлынут буйной волной на свободу,
       Утопив миллионы, как крыс, раздавив, как клопов.
      
       Человек вышивает узор нитью нерва по разуму,
       Кровь и мышцы на костной основе - его цитадель;
       Но когда на полях бытия грянет буря ужасная,
       Уцелеют лишь те, кто в грязи схорониться успел.
      
       Человек небеса называет давно покоренными,
       Но с явлением Древних Богов все пойдет кувырком -
       И пилоты в метели искристой замрут, ослепленные,
       И на землю падут самолеты звенящим дождем.
      
       Человек свою мощь исчисляет науки свершеньями -
       Но оплоты науки стоят на зыбучих песках,
       Ну а Древние Боги, в чьей власти мечты и видения,
       Даже камень способны развеять в податливый прах.
      
       Реет стяг человека над всеми шестью континентами,
       Достиженье немалое, пыжится с гордостью он;
       Мелкой мошки укус - и, своими давясь экскрементами,
       В лазарет уползает гордец, разлагаясь живьем...
      
       Даже к трону богов человек примеряет седалище,
       Мол, превыше него - никого на земле этой нет;
       Неразумный, земля для богов - просто тучное пастбище,
       Подкрепившись, они возвращаются в вечный свой свет.
      
       Много лет и веков кропотливым трудом человеческим
       Города, цитадели, дома над землей восстают;
       Ну а Древние Боги безжалостным землетрясением
       Превратят их в руины за десять коротких минут.
      
       Ибо Древние Боги живут по ту сторону Завесы,
       Им покорны полуночный хлад и полуденный зной,
       Ураган, и туман, и вулкан, полыхающий яростью,
       И волна, что на берег спешит водяною горой.
      
       Человек все гребет под себя, задыхаясь от жадности,
       И твердит, что закон мирозданья всегда был таков;
       Погребут и его - когда мир содрогнется от радости,
       Что настала пора возвращения Древних Богов.
      
       Ибо вот она, правда, красивых оберток лишенная:
       Человек, самозваный правитель земли и небес,
       Может шею собаке свернуть перед старой иконою
       И ребенка-калеку избить, "ибо в нем сидит бес"..
       The mallet clashes on the nail
       And the towers rise again,
       But the Old Gods brood behind the Veil
       And laugh at the works of men,
      
       Who swagger and strut and proudly brawl,
       Till the Old Gods burst the vats,
       And their floods break down the hard-built wall,
       And thousands drown like rats.
      
       Men boast the power of nerve and brain,
       Glory of thew and blood -
       And the storm comes clomping over the plain
       And stamps them in the mud.
      
       Men threaten the stars with their puny wrath,
       And the Old Gods shake the skies,
       So men, in the blizzard's blinding path,
       Fall down and die like flies.
      
       Howling boasts with slobbering mouth
       Men build their castles of dust,
       And the Old Gods wake the scorching drouth,
       The canker and the rust.
      
       Men rear their flags above all lands,
       And swell with braggart breath,
       And a tiny fly can sting their hands
       And turn them black with death.
      
       The throne of the gods they make their mark,
       To set themselves on high,
       And an adder nips them in the dark
       And they howl and froth and die.
      
       Men toil like ants to build a town,
       High arch and dome and tower,
       And the Old Gods' earthquake shakes it down
       To ruins in an hour.
      
       The Old Gods brood behind the Veil
       Where the thunder is their slave,
       The red volcano and the hail,
       The drouth and the rising wave.
      
       And still men strut, twixt flood and gust,
       And fill the world with chaff,
       And the Old Gods grind them into dust,
       And as they grind them, laugh.
      
       For this is the truth of man's proud rule,
       Lord of the earth, self-styled:
       A man can kill a dying dog,
       And beat a crippled child.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 29/10/2022. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.