Говард Роберт Эрвин
В думах моих - океан

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 12/03/2022, изменен: 12/03/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • В думах моих - океан

    Ocean-Thoughts

       Над морем ветер пел самозабвенно,
       Срывая с волн свинцовых шапки пены.
      
       Дурында-чайка, не сдаваясь лени,
       Парила в вышине крылатой тенью.
       Над островом носился рев тюлений -
       Самец звал самок, чуя шторм весенний.
       Дельфин младой с волной игру затеял.
       Над отмелью песчаною надменно
       Проплыл косяк трески посеребренный,
       Мелькнула лентой хищною мурена...
      
       У берега все тихо и смиренно:
       Колышет нежный бриз кусты сирени,
       Морская гладь - как зеркало видений...
       Но где-то там, вдали, пожар подземный
       Вулканом толщу вод вздыма0ет серным -
       И от цунами нет, увы, спасенья..,
      
       Вот так мой дух в часы ночного бденья
       Стремится вдаль, за рамки Ойкумены,
       Где Океан бушует безраздельно,
       Где воля волн не ведает стесненья!
       The strong winds whisper o'er the sea,
       Flinging the gray-gnarled ocean's spate;
       The gray waves lash along the lea.
      
       The lone gulls wings are high and free,
       The great seal trumpets for his mate;
       The high winds drum, the wild winds dree.
      
       The gray shoals roar unceasingly,
       Where combers march in kingly state,
       The crest-crowned monarchs of the sea.
      
       And now, along the lone, white lea,
       The surges fade, the winds abate.
       And the wide sea lies silently.
      
       But far to islands, restlessly
       Surges the tide, unreined and great,
       Forever roaming and forever free.
      
       And thus my soul, forever restlessly,
       Longs for the outworld, vast, unultimate,
       The vasty freedom of the swinging sea,
       Forever roaming and forever free.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 12/03/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.