Говард Роберт Эрвин
Далекий и сумрачный север

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 27/12/2022, изменен: 27/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Далекий и сумрачный север

    Far in the gloomy Northland

    Далекий и сумрачный север,
    Где воют седые ветра,
    Где блеклые призраки дикою стаей
    Парят от утра до утра.
      
    Где снег, и пурга, и метели,
    Где северный ветер ревет
    И тяжким свинцом океанские волны
    Сбивают со скал серый лед.
      
    Безрадостный край и бесплодный,
    Здесь нету природы красот -
    Лишь мрачный простор океанского шторма
    И серая бездна болот.
      
    Бесплодный, пустой, безнадежный,
    Безлюдный, гнетущий удел:
    Голодные призраки в хмари болотной
    Любому положат предел.
      
    Их видели люди в туманах,
    Бесплотных, как тающий дым;
    Они убежали, теряя подметки,
    Кто выжил - остался седым.
      
    Далекий и сумрачный север,
    Где вечная серая хмарь -
    В которой скрывается, ветром гонима,
    Безликая жуткая тварь...
    Far in the gloomy Northland,
    Where the roaring north wind blows,
    Driving the dim, pale for wraiths
    Over the drifting snows.
      
    When the sleet drives fast and furious,
    And the winter north wind roars,
    And the ocean, dark and sullen,
    Beats on the northern shores.
      
    A haggard land and a barren,
    Naught to charm or allure,
    A white-crested, desolate ocean,
    A gloomy, desolate moor.
      
    Gloomy, desolate, barren,
    Feared and shunned by men,
    For a phantom roams the moor,
    A spectre haunts the fen.
      
    Men of the moors have seen it,
    Seen it and shrieked and fled,
    Fleeing, half wild with terror,
    The awful thing of dread.
      
    The thing of fright and horror,
    The thing so terribly feared,
    A spectre horrible, awful,
    A thing uncanny and weird.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 27/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.