Говард, Роберт Эрвин
Нишапур

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 26/07/2022, изменен: 26/07/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Нишапур

    Nisapur

       Когда надменный строй сапфирных башен
       Склонился, ожидая казни страшной
       Под саблею монгольскою шипящей -
       Так стыд познал великий Нишапур.
      
       Когда из дымки предрассветно-серой
       Явился Субудэ с туменом смерти,
       От стен Катая рысью степь измерив -
       Дрожал от страха древний Нишапур.
      
       Когда настал закат для шахиншахов,
       Из золотых песков, одетый страхом,
       Пришел Лев-Баязид, кулак аллаха -
       Взломав одним ударом Нишапур.
      
       И сам Рустам, драконов победитель,
       Предав огню ифритову обитель,
       Cхватился c Золотой Ордою, мститель...
       Был прах его доставлен в Нишапур.
      
       Тот прах смешали с глиной в час намаза,
       Гончарный круг и печь, - и по заказу
       В кувшин налита кровь лозы Шираза...
       Вот твоя слава, гордый Нишапур!
       The day that towers, sapphire kissed,
       Reeled to a Mongol sword that hissed,
       And broke the silver sighing mist
       That parted doom from Nisapur.
      
       Or when in morning shadows grey
       The flying ghosts of Subotai
       Came galloping from far Cathay
       To trample towers of Nisapur.
      
       Or when in midnight's star-shah'd rule
       There came o'er sands like golden pools,
       Bayezid riding from Stamboul
       To break the walls of Nisapur.
      
       Ere Rustum, great fire-breathing lord
       Who broke the genii with his sword,
       Had fallen before the Golden Horde -
       His bones are dust in Nisapur.
      
       And he who chanted of the vine,
       Spilt like a skin of Shiraz wine,
       Had made that dust a thing divine -
       Divine the dust of Nisapur.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 26/07/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.