Говард Роберт Эрвин
Ночной этюд

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 15/10/2022, изменен: 15/10/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Ночной этюд

    Night Mood

       Гуляю я в ночи по улицам безмолвным,
       Где следует за мной десяток кошек черных.
      
       По старым мостовым, столетьями истертых,
       Вдоль стен колючих роз и памятников мертвых.
      
       Вдоль палисада лип, в чьих застревает кронах
       Свет серебристых звезд, клубясь туманом сонным.
      
       И - пламя маяка, что тьму мечом взрезает,
       И тучи мошкары к себе тем привлекает.
       It is my mood to walk in silent streets
       Where lone and shadowy cats prowl lonesome beats.
      
       Old sidewalks, rough and worn from years of shoes;
       Past picket fences, garbage and refuse.
      
       Old trees, whose shadowy forms the starlight weaves
       With dim, white splashes filtering through their leaves.
      
       And a lone arc light, guttering through the night
       While countless moths fly 'round and 'round its light.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 15/10/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.