Говард, Роберт Эрвин
Негритянка

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 14/10/2022, изменен: 18/01/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Негритянка

    The Negro Girl

    Любимое чадо счастливой звезды, рожденная в сытости мирного края -
    Кошмарные, дикие песни она поет, ни о чем не подозревая.
    Я слышал ужасные эти напевы под скрежет колодок в ползущей колонне,
    Я слышал их долгой безлунною ночью на корабле, "черным деревом" полным;
    И слышал их, к небу взмывавших протяжно с горячим, палящим дыханием вельда,
    Когда войско Чаки всех белых пришельцев послало к воротам мучительной смерти.
    В просторах степных, в духоте мрачных джунглей, в песках, утонувших в луны серебре,
    Звучали те песни, которые нынче услышал я в гарлемском кабаре...
    Favored child of a lucky star, born in a tolerant land -
    Yet she hummed a wild barbaric tune that she did not understand.
    I have heard that croon in the barracoon o'er the crack of the driver's whip,
    I have heard that song the whole night long from the holds of the slaver ship;
    And I heard it rise to the naked skies through the veldt's hot, burning breath,
    When Chaka's hosts sent white men's ghosts to beat at the doors of death.
    Through the dim starlight of the desert night, through the jungle's mid-day blaze
    I have heard the songs that I hear today in Harlem's cabarets.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 18/01/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.