Говард Роберт Эрвин
Без названия (Крута тропа сквозь темноту ночную)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/12/2023, изменен: 03/12/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Без названия (Крута тропа сквозь темноту ночную)

    Untitled (Murky the night)

       Крута тропа сквозь темноту ночную
       Под ветром, что несет полярный хлад.
       Что впереди - спасенье или ад?
       Бреду во тьме я, ощупью, вслепую,
       Поскольку от фальшивых маяков
       Не будет пользы. Знаю. Сам таков.
       Murky the night
       And steep the trail.
       And the cold north wind
       Is a shrieking gale.
       Gods, but the peaks are high:
       Darkness, a false light
       Wavers and reels.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/12/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.