Говард, Роберт Эрвин
Прощай, гордый Мюнстер!

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 20/06/2023, изменен: 20/06/2023. 2k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Прощай, гордый Мюнстер!

    Farewel, Proud Munster

    Донегал. Болота. Замок. Ночь.
    Музыка и танцы. Смех. Веселье.
    Бал. Английский лорд, богатый лорд.
    Широко распахнутые двери.
      
    Пышный, беззаботный, буйный бал.
    Сонм людей, достойных приглашенья.
    ...На пол-мили в темноте вокруг
    Завистью отравлены виденья.
      
    Всплеск огня в туманной пелене,
    Стук двери, трусливый лязг засова.
    В замке вопли, кутерьма, испуг.
    Хриплое проклятье над болотом.
      
    Тень в кустах, скользнувшая в ночи,
    Прадедов мушкет ушел в трясину:
    "Промахнулся, прах его дери!
    Мне ж теперь - дорога на чужбину.
    Мюнстер гордый мой, прости-прощай -
    Я тебя вовеки не забуду;
    Но однажды в Эрин я вернусь,
    Ибо здесь всегда есть место чуду!"
      
    Горсть монет - констеблю скромный дар;
    Он в порту ближайшем оказался -
    И на судно, что уходит в рейс,
    Кочегаром он завербовался.
      
    Через час он вышел в океан,
    Мститель-неудачник Майкл Лири,
    На побитом пароходе "Мавр"
    С мексиканских пакетботных линий...
    Night in the county of Donegal,
    A castle on the moor,
    The sound of music and dancing
    Came through the open door;
      
    Sounds of merry revelry
    Came from the splendid hall,
    Where the prosperous English landlord
    Was giving a courtly ball.
      
    A flash of fire from the thicket bog,
    The crash of a slamming door,
    A yell of fright from the castle,
    A low voiced curse from the moor.
      
    A shadowy form in the thicket
    With a musket in its hand,
    "Bad cess to me aim, I've missed him,
    "And now I must l'ave the land.
    "Farewell for a whoile, proud Munster,
    "Make merry whoile yez may,
    "For be the saints, Michael Leary
    "Will return to Erin some day!"
      
    He struck the nearest seaport,
    He gave the officers the slip,
    He gained the pier and stowed away
    In the most convenient ship.
      
    The ship sailed in an hour
    And, though that he did not know,
    It was a trading vessel
    And was bound for Mexico.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 20/06/2023. 2k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.