Донегал. Болота. Замок. Ночь.
Музыка и танцы. Смех. Веселье.
Бал. Английский лорд, богатый лорд.
Широко распахнутые двери.
Пышный, беззаботный, буйный бал.
Сонм людей, достойных приглашенья.
...На пол-мили в темноте вокруг
Завистью отравлены виденья.
Всплеск огня в туманной пелене,
Стук двери, трусливый лязг засова.
В замке вопли, кутерьма, испуг.
Хриплое проклятье над болотом.
Тень в кустах, скользнувшая в ночи,
Прадедов мушкет ушел в трясину:
"Промахнулся, прах его дери!
Мне ж теперь - дорога на чужбину.
Мюнстер гордый мой, прости-прощай -
Я тебя вовеки не забуду;
Но однажды в Эрин я вернусь,
Ибо здесь всегда есть место чуду!"
Горсть монет - констеблю скромный дар;
Он в порту ближайшем оказался -
И на судно, что уходит в рейс,
Кочегаром он завербовался.
Через час он вышел в океан,
Мститель-неудачник Майкл Лири,
На побитом пароходе "Мавр"
С мексиканских пакетботных линий...
|
Night in the county of Donegal,
A castle on the moor,
The sound of music and dancing
Came through the open door;
Sounds of merry revelry
Came from the splendid hall,
Where the prosperous English landlord
Was giving a courtly ball.
A flash of fire from the thicket bog,
The crash of a slamming door,
A yell of fright from the castle,
A low voiced curse from the moor.
A shadowy form in the thicket
With a musket in its hand,
"Bad cess to me aim, I've missed him,
"And now I must l'ave the land.
"Farewell for a whoile, proud Munster,
"Make merry whoile yez may,
"For be the saints, Michael Leary
"Will return to Erin some day!"
He struck the nearest seaport,
He gave the officers the slip,
He gained the pier and stowed away
In the most convenient ship.
The ship sailed in an hour
And, though that he did not know,
It was a trading vessel
And was bound for Mexico.
|