Говард Роберт Эрвин
Без названия (Прорвался звук сквозь завесу безмолвья)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 01/01/2023, изменен: 01/01/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Без названия (Прорвался звук сквозь завесу безмолвья)

    Untitled (Through the mists of silence there came a sound)

    Прорвался звук сквозь завесу безмолвья:
    Творец-кузнец на том краю вселенной
    Из золотых червонцев льет подковы,
    К серебряным копытам прибивая,
    Чтоб мчался конь дорогами творенья
    Сквозь тьму времен, сквозь свет слепящий рая.
    И лязг ударов, кузни звон далекий
    Взрывает душу мне, зовет на волю,
    Чтоб на коня - и вдаль, не чуя боли,
    Пока гремят копыта в ритме рока...
    Through the mists of silence there came a sound -
    Someone on the other side of the Universe was striking
    A golden coin with a silver horse shoe nail.
    Far away! Far away!
    Yet the rhythm entered my brain and shook it to pieces.
    For the long days came, long spears of white light
    Swinging down the caravans of darkness.
    Now wings grow upon my heart and beat against my ribs
    Striving to be free. My feet beat out a rhythm beyond my knowing.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 01/01/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.