Говард, Роберт Эрвин
Михирагула

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 13/08/2023, изменен: 13/08/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Михирагула

    Mihiragula

    Восток угрожает прорваться седыми ветрами,
       Михирагула.
    Стервятники, чуя поживу, летят косяками,
    В глазницах у идолов черное курится пламя,
    Дыханье войны в небесах багровеет, как знамя -
       Михирагула.
      
    С мечей кровь струится в неверном сиянии лунном,
       Михирагула;
    Империи в пыль повергает орда белых гуннов;
    Людей потрошат, как покорных овец тонкорунных,
    И боги - в ничто обращаются в вихре безумья,
       Михирагула.
      
    В тумане свинцовом зловеще знамена пылают -
       Михирагула;
    И рушатся башни, клубы серой пыли вздымая.
    И всадник могучий на черном коне пролетает,
    Царей с самоцветных престолов к подножью швыряя,
       Михирагула.
      
    Где стягов в пол-неба развернутых пурпур бесценный,
       Михирагула?
    Как будто над Оксой ленивый туман белопенный
    Сметен предрассветного ветра порывом со сцены -
    Так в бездну былого уходит и образ твой бренный,
       Михирагула.
    Out of the East the stark winds rise,
       Mihiragula;
    Into the East the vulture flies,
    A black flame lights an idol's eyes,
    And war-clouds blaze in the haunted skies,
       Mihiragula.
      
    The sword drips red in a hellish light,
       Mihiragula;
    Empires break in the howling night
    Under the hoofs of the Ephthalite;
    And the gods go down as the arrows bite,
       Mihiragula.
      
    Banners reel in a blazing sky,
       Mihiragula;
    Towers break as the dust clouds fly,
    Kings from their gem-set thrones on high
    Fall as the black horse thunders by,
       Mihiragula.
      
    Where are the purple flags unfurled,
       Mihiragula?
    Like the clouds on the Oxus curled,
    Dust winds torn and tossed and whirled -
    Fades in the memory of the world,
       Mihiragula.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 13/08/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.