Говард, Роберт Эрвин
Песнь царя Мидии

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 14/03/2022, изменен: 18/03/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Песнь царя Мидии

    A Song Out of Midian

       Все для тебя, для тебя лишь, Эстер:
       Льдистого злата браслеты,
       Тирских ковров темно-алая ткань,
       Вина из дальних, неведомых стран,
       Черный янтарь из земли Хорасан,
       Северных стран самоцветы.
      
       Сотни владык пред тобою, Эстер,
       Вмиг упадут на колени,
       Взятые в сотнях подвластных твердынь
       Сотни покорных красоток-рабынь
       Прихоти выполнят все, моя жизнь -
       Слово мое неизменно.
      
       Только вели - и пошлю я в поход
       Сотни судов крутобоких,
       Чтобы найти средь заморских щедрот
       Радость, что сердце твое развлечет,
       Чтобы мечты обрели твои плоть
       В нам отведенные сроки.
      
       Или о славе ты грезишь, Эстер,
       О почестях воинской брани?
       Скажи - и под ветром, огнем и мечом
       Падут все вожди всех краев и племен,
       И многие сотни разбитых корон
       Тебе подарю я, мой ангел.
      
       Я сокрушу все престолы, Эстер,
       И брошу к твоим стопам;
       Пламя, и стяги, и рок над землей,
       И колесница моя за тобой
       Прорвется сквозь вихри, и бурю, и зной,
       И мы полетим к небесам.
      
       Но почему ты печальна, Эстер?
       В чем дело, моя любовь?
       Из края родного тебя я увел,
       Из рабства вознес я тебя на престол -
       Но пуст и печален полночный твой взор,
       Моих ты не слышишь слов...
      
       Ты хочешь вернуться обратно, Эстер,
       Туда, где была рождена?
       Где белое солнце над алым песком,
       Где черные камни, как призрачный сон,
       Где смуглые дети пустынных племен
       Восходят на гору Синай?
      
       Я не держу тебя силой, Эстер -
       В оковах звезде не бывать.
       Иди, коль желаешь, коль воля твоя
       И ветер пустынь тебе ближе, чем я,
       Чем книга несбывшегося бытия...
       Твой выбор. Тебе решать.
       These will I give you Astair:
       An armlet of frozen gold,
       Gods cut from the living rock,
       And carven gems in an amber crock,
       And a purple woven Tyrian smock,
       And wine from a pirate's hold.
      
       Kings shall kneel at your feet, Astair,
       Emporers kiss your hand;
       Captive girls for your joy shall dance,
       Slim and straight as a striking lance,
       Who tremble and bow at your mildest glance,
       And kneel at your least command.
      
       Galleys shall break the crimson seas
       Seeking delights for you;
       With silks and silvery fountain gleams,
       I will weave a world that glows and seems,
       A shimmering mist of rainbow dreams,
       Scarlet and white and blue.
      
       Or is it glory you wish, Astair,
       The crash and the battle-flame?
       The winds shall break on the warship's sail,
       And Death ride free at my horse's tail,
       Till all the tribes of the earth shall wail
       At the terror of your name.
      
       I will break the thrones of the world, Astair,
       And fling them at your feet;
       Flame and banners and doom shall fly,
       And my iron chariot rend the sky,
       Whirlwind on whirlwind heaping high,
       Death and a deadly sleet.
      
       Why are you sad and still, Astair,
       Counting my words as naught?
       From slave to queen I have raised you high,
       And yet you stare with a weary eye,
       And never the laugh has followed the sigh,
       Since you from your land were brought.
      
       Do you long for the lowing herds, Astair?
       For the desert's dawning white?
       For the hawk-eyed tribesman's coarse, hard fare,
       And the brown firm limbs, hard and bare,
       And the eagle's rocks and the lion's lair,
       And the tents of the Israelite?
      
       I have never chained your limbs, Astair;
       Free as the winds that whirl.
       Go if you wish, the doors are wide,
       Since less to you is and emporer's pride,
       Than the open lands where the tribesmen ride,
       Wooing the desert girl.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 18/03/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.