Говард Роберт Эрвин
Народ тени

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 10/03/2022, изменен: 10/03/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эпиграф к рассказу "Народ тени"

    1

  • Народ тени

    Men of the Shadows

       Из багряных рассветов творения,
         Из тумана предвечных времен
       Мы пришли, праотцы человечьи,
         Те, кто первыми начал подъем.
      
       Не зная, не помня, не веря,
         Сквозь вечную дикости ночь,
       Началом гонимые Зверя
         Мы шли, ведь идти - значит мочь.
      
       Беспределье земель неоткрытых
         И морей неизведанных даль -
       Отмечали наш путь мегалиты,
         Нашей памяти пьедестал.
      
       Жили долго мы, жили славно,
         Процветал смуглоликий наш род...
       Но - подходит к концу преданье
         О владыках лугов и болот.
      
       Где был жар, и тепло, и пламя -
         Нынче пепел, зола и прах.
       Так и род наш, рожденный в тумане,
         Тихо сгинул в несметных веках.
      
       Бремя первых несли мы честно,
         Из былого - в грядущий день;
       Давних лет позабыты песни,
         Давних дней истончилась тень.
      
       Наша память и наши дети -
         Все ушло, коль остыла кровь:
       В реках времени прах столетий
         Растворяется без следов.
      
       Лишь во тьме одинокий, мрачный
         Мегалитов священных круг,
       Продуваемый ветром, плачет
         Серебром среди зимних вьюг.
      
       Камень с ветром сплетают оды
         О пленивших огонь и свет,
       Песнь о первом великом народе,
         Что забыт, как и каменный век...
       From the dim red dawn of Creation
         From the fogs of timeless Time
       Came we, the first great nation,
         First on the upward climb.
      
       Savage, untaught, unknowing,
         Groping through primitive night,
       Yet faintly catching the glowing,
         The hint of the coming Light.
      
       Ranging o'er lands untraveled,
         Sailing o'er seas unknown
       Mazed by world-puzzles unraveled,
         Building our land-marks of stone.
      
       Vaguely grasping at glory,
         Gazing beyond our ken
       Mutely the ages' story
         Rearing on plain and fen.
      
       See, how the Lost Fire smolders,
         We are one with the eons' must.
       Nations have trod our shoulders,
         Trampling us into the dust.
      
       We, the first of the races,
         Linking the Old and New -
       Look, where the sea-cloud spaces
         Mingle with ocean-blue.
      
       So we have mingled with ages,
         And the world-wind our ashes stirs,
       Vanished are we from Time's pages,
         Our memory? Wind in the firs.
      
       Stonehenge of long-gone glory
         Sombre and lone in the night,
       Murmur the age-old story
         How we kindled the First of the Light.
      
       Speak night-winds, of man's creation,
         Whisper o'er crag and fen,
       The tale of the first great nation,
         The last of the Stone Age men.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 10/03/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.