Говард Роберт Эрвин
Мы, те, кто идет с Сатаною

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 17/03/2022, изменен: 17/03/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Мы, те, кто идет с Сатаною

    The Men That Walk With Satan

       Мы, те, кто идет с Сатаною, отбросили имя и род,
       Сны наши пусты и бесплодны, как камень, как вечный лед.
       Наш облик призрачно-бледен, а смех - беспощаден и мертв.
      
       Мы - те, кто идет с Сатаною, столетья для нас - как день,
       Следить, как бегут поколенья, нам, вечным, попросту лень.
       Живите ж и веселитесь, пока не уйдете в тень.
      
       Мы - те, кто идет с Сатаною, наш взор - болотная мгла,
       Нам больше не ведомы страхи и страсть в никуда ушла,
       А души на этой дороге давно истлели дотла.
      
       Мы, те, кто идет с Сатаною, богов не ставим ни в грош:
       Во всех проявленьях известны нам жадность их, подлость и ложь,
       И тот лишь, кто верит, подставит сердце под жертвенный нож..
      
       Мы, те, кто идет с Сатаною, смотрели в Бездну не раз,
       И в пламени преисподней отковано наше "сейчас",
       Поэтому всякая вечность - насквозь знакома для нас.
      
       Мы, те, кто идет с Сатаною, о славе знаем одно:
       Пускай короли и красотки смеются и пьют вино -
       Все это руины империй, погибших давным-давно...
      
       Мы, те, кто идет с Сатаною, богатствам чужды земным.
       Шелка, самоцветы и злато - все это осталось живым,
       А наши грехи и заботы ушли по дорожкам кривым...
      
       Мы - те, кто идет с Сатаною, сомнениям наперекрест,
       Мы лезем по небосводу к горнилу закатных гнезд.
       Мы - те, кто идет с Сатаною, и звездный открыт нам мост.
       The men that walk with Satan, they have forgot their birth,
       Their dreams are lost in stillness in the ages of the earth.
       White ghosts are in their sighing and death is in their mirth.
      
       The men that walk with Satan, their years are as a day;
       They know each generation as a dream that drifts away.
       And they bid mankind make merry and revel while they may.
      
       The men that walk with Satan, their eyes are ghostly meres;
       They know no more the passions, the hatreds and the fears.
       Their souls have turned to sea fog in the drifting of the years.
      
       The men that walk with Satan, they know the gods are small
       For they have trod the eons and seen the idols fall.
       Their footsteps waked the echoes through proud Belshazzar's hall.
      
       The men that walk with Satan, they feign would turn and sleep
       But through their drowsing visions flames fierce and scarlet leap.
       So they tread the years forever - and their eyes are strange and deep.
      
       The men that walk with Satan, they sit where glories shine,
       Where kings and lovely women grow radiant with wine;
       But they see forgotten cities where the desert mosses twine.
      
       The men that walk with Satan, they know that gold is rust,
       No more they lash their spirits to stir their ancient lust;
       Their sins are of the ages long crumbled to the dust.
      
       The men that walk with Satan, they dream of ancient wars.
       They stride the skies at even on sunset's burning bars.
       The men that walk with Satan, their eyes are in the stars.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 17/03/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.