Говард Роберт Эрвин
Покровом тишины накрыло Мекку

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 07/12/2022, изменен: 07/12/2022. 3k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Покровом тишины накрыло Мекку

    Silence Falls On Mecca's Walls

    Покровом тишины накрыло Мекку
    И толпы правоверных камнем стали.
    Хамсин восточный пылью самоцветной
    Кромсал людскую плоть не хуже стали -
    И вот во двор мечети заповедной
    Вступают Те, Кого сюда не звали.
      
    Короной черных звезд накрыло Мекку,
    Кровавая звезда в ночи пылает,
    Златые звезды скрыты сединою,
    Аменхотеп гроздь белых звезд роняет.
    Но кто плетет тенета над страною,
    Кто солнце Мухаммада заслоняет?
      
    Вуалью черноты накрыло Мекку,
    Светильники мерцают в полумраке;
    Вдоль стен спешат на выход скорпионы,
    Чертя в песке таинственные знаки.
    А женщина свое раскрыла лоно
    Тому, Кто ждал столетьями во мраке.
      
    Космическая пыль накрыла Мекку:
    Лик Мухаммада мрачен изразцовый,
    Качаются горелых пальм скелеты.
    Кто смел раскрыть Врата запретным Словом,
    Призвать из Бездны Тех, Кто старше Света,
    Явившихся на запах свежей крови?..
      
    Покровом тишины накрыло Мекку,
    Как тяжким дымом торфяных пожаров.
    Раскрыв дорогу для созданий ночи,
    Из звезд сложилась лестница кошмаров.
    А женщина бесстыжая хохочет...
    Silence falls on Mecca's walls
    And true believers turn to stone:
    A granite wind from out the East
    Bears the rattle of bone on bone,
    And to the harlot of the priest
    Comes one no man has ever known.
      
    The black stars fall on Mecca's wall,
    The red stars gem the pallid night;
    The yellow stars are hinged in grey
    But Ammon-Hoteph's stars are white.
    Who weaves a web to hold at bay
    The castled king of Mekmet's light?
      
    Darkness falls on Mecca's walls.
    The cressets glimmer in the gloom;
    Along the cornices and groins
    The scorpion weaves his trail of doom.
    A woman bares her pulsing loins
    To One within a shadowy room.
      
    The star-dust falls on Mecca's walls,
    The bats' wings flash in Mekmet's face;
    The lonely fanes rise black and stark.
    What bought what Shape from what strange place,
    Across the gulf of outer dark,
    To span the void of cosmic space?
      
    Silence falls on Mecca's walls
    Like mist from some fiend-haunted fen.
    Stars, shuttles in a demon's looms,
    Weave over Mecca, dooms of men.
    A woman laughs - and laughs again.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 07/12/2022. 3k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.