Говард Роберт Эрвин
Знак Зверя

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 29/12/2022, изменен: 29/12/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Входит в пьесу "Песни бастардов"

    1

  • Знак Зверя

    Mark of the Beast

    Смущенно рассвет в небесах розовеет,
         Неспешно вплывая в восточные двери;
    А в сердце занозой моем леденеет
         Отметина - след - знак предвечного Зверя.
      
    Он здесь, в самых сердца глубинах кровавых,
         Всех смертных грехов многократно чернее -
    В пещере и в замке, в трактире и в пабе
         Меня он сплетает с судьбою моею...
      
    Когда в небесах над лугов пасторалью
         Рассвет раскрывает восточные двери -
    Уйдет ли с ночною тоской и печалью
         Кромешная тьма вековечного Зверя?
      
    Зверь перебирает души моей струны,
         Зверь впился в сознанье мое мертвой хваткой;
    От песен его молчаливых, безумных
         Нутро каменеет от горечи сладкой.
      
    Мотивы минувших веков неизменны,
         В них истина дней первобытных нагая;
    Народы растут, возвышаются, меркнут,
         Державы сверкнут - и во тьме пропадают.
      
    Во тьме первобытной, в предвечных болотах,
         Где первая рыба вползала на сушу -
    Он там зародился, мой Зверь первородный,
         Который людскую наследует душу...
    Kissing the lips of the morning
         The stars pale out in the East;
    And my heart is grown cold with scorning
         The ancient mark of the Beast.
      
    It is here, in my heart's red cavern,
         Black as a harlot's hate -
    In cave and tower and tavern
         It has gripped me close to my Fate.
      
    Over the verdant meadows
         Dawn comes out of the East -
    Would with the fading shadows
         Faded the Night of the Beast.
      
    His hands are set in my heart strings,
         His talons sink in my brain;
    Shaking and silent his art sings
         Ever a red refrain.
      
    Time nor the tunes may alter,
         Primitive, hairy, and nude -
    Realm and race may falter
         Back to the solitude.
      
    Back to the primal beaches,
         Back to the cave of the Ape;
    Ever beyond there reaches
         A huge and abhorrent Shape.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 29/12/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.