Говард, Роберт Эрвин
Песнь Безумного Менестреля

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 19/08/2020, изменен: 19/08/2020. 5k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Песнь Безумного Менестреля

    The Song of the Mad Minstrel

       Я - шип, что в стопу вошел, я - сумрак ночной в глазах;
       Я - червь, что терзает ствол, я - путника злейший страх.
       Я - лаз крысиный в стене, я - ржавый засов на двери;
       Я - дух разрушенных дней и вестник кровавой зари.
      
       Гниль на ячменном зерне, грязь на пшеничных снопах -
       Мой разрушительный смех все топит в горьких слезах.
       Я - язва, плесень и ржа, я - разложенье и смерть,
       Слизь из ночного дождя и кара солнечных дней.
      
       Засуха пьет мою кровь средь вековечных болот,
       Яд роковых лепестков в клочья мне легкие рвет,
       Юг насылает чуму, тлеет в проказе Восток -
       Но не уйти мне во тьму, не дописав этих строк!
      
       Страх мне помог одолеть сумерки северных льдов,
       Знания мертвых сберечь смог я средь черных их снов;
       Руки мои - ветхий прах, жжет их свинцовый огонь:
       Склепы в песках и степях грабил я, жить обречен...
      
       День не вернется назад, не потеплеет луна,
       Но сквозь затерянный ад вышел я в музыке сна.
       Мертвый мой раб-чародей голосом прежних веков
       Черную силу теней выжег дотла болью слов.
      
       Не получал я даров в храмах от гордых владык -
       Им не оставить следов в черном песке моих книг:
       Там - ужас алых глубин, крылья растоптанных грез,
       Дрожь оскверненных пучин в море безумных угроз.
      
       Там средь нечистых гробниц чудища спят мертвым сном,
       В тучах кровавых зарниц - демоны прошлых времен.
       Там нет пространств и веков, нет ни Барьеров, ни Врат;
       Есть только край мертвых снов, где раем кажется ад...
      
       Разум - кусок ледника, сердце - обломок скалы;
       Но первородный свой страх я наконец победил!
       Черного древа плоды, вязкий ваш смрад явит суть, -
       Дайте мне мертвой воды, чтобы я смог отдохнуть...
       I am the thorn in the foot, I am the blur in the sight;
       I am the worm at the root, I am the thief in the night.
       I am the rat in the wall, the leper that leers at the gate;
       I am the ghost in the hall, herald of horror and hate.
      
       I am the rust on the corn, I am the smut on the wheat,
       Laughing man's labor to scorn, weaving a web for his feet.
       I am canker and mildew and blight, danger and death and decay;
       The rot of the rain by night, the blast of the sun by day.
      
       I warp and wither with drouth, I work in the swamp's foul yeast;
       I bring the black plague from the south and the leprosy in from the east.
       I rend from the hemlock boughs wine steeped in the petals of dooms;
       Where the fat black serpents drowse I gather the Upas blooms.
      
       I have plumbed the northern ice for a spell like Frozen lead;
       In lost gray fields of rice, I have learned from Mongol dead.
       Where a bleak black mountain stands I have looted grisly caves;
       I have digged in the desert sands to plunder terrible graves.
      
       Never the sun goes forth, never the moon glows red,
       But out of the south or the north, I come with the slavering dead.
       I come with hideous spells, black chants and ghastly tunes;
       I have looted the hidden hells and plundered the lost black moons.
      
       There was never a king or priest to cheer me by word or look,
       There was never a man or beast in the blood-black ways I took.
       There were crimson gulfs unplumbed, there were black wings over a sea,
       There were pits where mad things drummed, and foaming blasphemy.
      
       There were vast ungodly tombs where slimy monsters dreamed;
       There were clouds like blood-drenched plumes where unborn demons screamed.
       There were ages dead to Time, and lands lost out of Space;
       There were adders in the slime, and a dim unholy Face.
      
       Oh, the heart in my breast turned stone, and the brain froze in my skull --
       But I won through, I alone, and poured my chalice full
       Of horrors and dooms and spells, black buds and bitter roots --
       From the hells beneath the hells, I bring you my deathly fruits.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 19/08/2020. 5k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.