Желязны Роджер
Пролог к "Козырям Рока"

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Комментарии: 3, последний от 07/02/2008.
  • © Copyright Желязны Роджер (перевел Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 30/12/2007. 4k. Статистика.
  • Миниатюра: Фэнтези, Перевод Переводы
  • Оценка: 7.47*10  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пролог к шестой книге Хроник Амбера. Крайне малоизвестен даже у фэнов, т.к. издавался в исчезающе малом числе. На русский язык, насколько известно, не переводился никем помимо меня.

    1

  • 
         Роджер Желязны
    
         Пролог к "Козырям Рока"
         (из Amberzine #4 August, 1993)
    
         Roger Zelazny. Prologue to Trumps of Doom
    
    
         (Нижеследующий "Пролог" вошел  в  первое  "элитное" издание  "Козырей
    Рока" тиражом в  500 экз.  и  с тех пор нигде не переиздавался.  Если б не
    фэны... - прим. пер.)
    
    
         Это почти что просто. Поворот, глиссада, двойная петля...
         Стена - неровная, не совсем вертикальная. Вверху - проем.
         Карабкаться вверх. 
         Это уже не так просто. Голова кружится. Слабо, потом сильнее,  словно
    на верхушке высокого дерева. Вспышка. Тьма. Снова вспышка и снова  тьма, и
    снова, нестройно, неритмично. Глаза болят. Все двоится, расплывается...
         Конец подъема.  Не доверяя  глазам, вытянуть руки, проверить  ощупью.
    Да, тут действительно развилка - выбор дальнейшего пути.
         Наклониться.  Голову в один проход,  в другой. Тихая  мелодия кажется
    отчетливее в том, что слева. Нырнуть туда. Уже определенность.
         Вверх и вниз. Подниматься и спускаться. Снова тьма и вспышки,  только
    вспышки все ярче, а тьма все непрогляднее.
         Все  вокруг  незримо плывет, движется, оставаясь  на  месте. Пол  под
    ногами  шатается,  стены  и  потолок  пульсируют,  сжимаясь и  расширяясь.
    Споткнувшись, восстановить равновесие и снова споткнуться...
         Следующий  поворот. Звуки усилились.  Именно звуки,  это  никакая  не
    мелодия; так, шум, наложение нескольких тем сразу.
         Карабкаться. Спускаться. Проход сужается, дальше надо ползти.
         Движение-без-движения  все  интенсивнее.  Иногда - кружить  на  одном
    месте, иногда - падать в бездонную пропасть.
         Вспышки  ввинчиваются в череп. Боль порождает видения. Лица. Силуэты.
    Очертания. Пламя. А может, и не видения?
         Слабая пульсация на левом запястье.
         Сколько это уже длится? Одежда изодрана в  клочья, царапины и  порезы
    не болят, но кровоточат.
         Колодец.  Соскользнуть, неведомо  как приземлиться  на  ноги.  Вокруг 
    взрывается смех, безумный, нервный. Свой собственный смех.
         Звуки нестерпимо громкие.  Звонница  колоколов-демонов. Волны  диких, 
    неслаженных вибраций пробирают до костей.
         Думать больно. Нельзя останавливаться,  нельзя возвращаться, нельзя и
    сворачивать в сторону, где шум мягче. Это смерть. Отсечь  лишнее, оставить
    только одно: вперед.
         Снова пульсация на запястье и слабое шевеление...
         Снова карабкаться. Мышцы налиты тяжестью. Стиснуть зубы. Все словно в
    воде, движения медленные, а сил тратится уйма.
         Дымовая завеса  жутко сопротивляется.  Продавить ее всем  телом,  это 
    занимает вечность. Миг  облегчения - и новая преграда. Всего  их шесть,  и
    каждая труднее предыдущей.
    
         Подбородок заляпан кровавой слюной, но он доползает до стены. Комната
    - та  самая,  куда он  когда-то вошел. Стена -  противоположная. В  глазах
    туман, никак не сосредоточиться на этом маленьком сгустке тьмы...
         - Ты дурак.
         Какое-то время он разбирает слова. Впитывает  их смысл. Сил  ответить
    уже нет.
         - Везучий дурак, -  тьма обернута вокруг  собеседника  словно крылья,
    или это и есть крылья? - Ты еще не созрел для Логруса. Я и не думал, что в
    ближайшие годы ты сумеешь его осилить.
         Веки смыкаются сами собой. Узор только что пройденного пути всплывает
    перед внутренним взором - обрывок огненной паутины, что плещется на ветру.
         -  ...дурак:  не  подготовил  клинка,  чтобы  зачаровать  его...  или
    зеркала, чаши или жезла, чтобы скрепить собственную магию. Нет, все, что я
    здесь вижу -  кусок веревки. Тебе следовало выждать. Подучиться, подкопить
    сил. Ты что-то сказал?
         Встать. Безумные огоньки пляшут в глазах.
         - Время пришло. Я был готов.
         - Но шнурок! Удача висельника!..
         Шнурок, сияя, захлестывается у темного на глотке.
         По приказу хозяина хватка ослабевает. Кашель - темный восстанавливает
    дыхание; кивает, бормочет:
         - Ну если  так...  может, ты и  знал, что делал. Время  действительно
    пришло? Ты уходишь?
         - Да.
         На плечи падает темный плащ. Во фляжке булькает вода.
         - Держи.
         Пока он пьет, шнурок обвивается вокруг его запястья и пропадает.
         - Спасибо, дядя, - говорит он, сделав несколько глотков.
         Темный качает головой.
         - Горяч же ты. Весь в отца.
    
         (с) Kail Itorr, перевод, 2006

  • Комментарии: 3, последний от 07/02/2008.
  • © Copyright Желязны Роджер (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 30/12/2007. 4k. Статистика.
  • Миниатюра: Фэнтези, Перевод
  • Оценка: 7.47*10  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.