Говард Роберт Эрвин
Строки, написанные в предчувствии смерти

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/09/2020, изменен: 03/09/2020. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Строки, написанные в предчувствии смерти

    Lines Written In The Realization That I Must Die

       Черные стены и черные двери,
       Ночь возникает под стоны теней;
       Пыль и бумага - вот то, что мы ценим,
       Пока не встречаемся взглядами с Ней.
      
       Доблести песни давно забыты,
       Босые ступни на острых камнях -
       Пусть мое имя будет сокрыто
       В меркнущей тени былого дня.
      
       Сумрак сгущается. Нет мне спасенья.
       Но все равно не остался б я тут:
       Пусть мои речи могильною твердью
       Скроет гранита безмолвный куб.
      
       Незачем мне оставлять Знак Ухода,
       Разум мой - туча, затмившая тьму;
       В Ночь удаляются медленно годы,
       Сквозь пелену.
      
       Башни трясутся и падают звезды,
       Скалится Череп и лицо Сатане;
       Ноги мои - в кольцах черного грома
       Разум - в безумном, живом огне.
      
       Мир, из которого я плыву в вечность,
       Стал словно призрачным - и ушел прочь.
       Черные волны забвения, Лета -
       Я плыву в Ночь...
       The Black door gapes and the Black wall rises;
       Twilight gasps in the grip of Night
       Paper and dust are the gems man prizes-
       Torches toss in my waning sight
      
       Drums of glory are lost in the ages
       Bare feet fail on a broken trail-
       Let my name fade from the printed pages;
       Dreams and visions are growing pale
      
       Twilight gathers and none can save me
       Well and well, for I would not stay:
       Let me speak through the stone you gave me:
       He never could say what he wished to say
      
       Why should I shrink from the sign of leaving?
       My brain is wrapped in a darkened cloud;
       Now in the night are the sisters weaving
       For me a shroud
      
       Towers shake and the stars reel under
       Skulls are heaped in the Devil's fane;
       My feet are wrapped in a rolling thunder
       Jets of agony lance my brain
      
       What of the world I leave forever?
       Phantom forms in a fading sight-
       Carry me out on the ebon river
       Into the Night.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/09/2020. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.