Говард, Роберт Эрвин
Житие мое

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/12/2023, изменен: 03/12/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Житие мое

    Life

       Окрест меня - предвечные туманы,
       И серый скорбный путь мой весь в дыму.
       В цепях тяжелых я, усталый странник,
       Бреду, не разбирая свет и тьму;
       Куда, зачем - навряд ли сам пойму.
      
       Там, вдалеке, на зыбком небосводе
       Созвездия свою ведут войну,
       Но мне - ползти сквозь грязь и непогоду,
       Где явь сдается сумрачному сну.
      
       Ах, бремя человеческого рода!
       Мой путь все безнадежней год от года,
       Все тяжелее цепь - ее кляну,
       Но помощи, я знаю, не приму,
       Коль сам в себе несу свою тюрьму.
       About me rise the primal mists
       The road is eery, dim and grey.
       Strong shackles load my weary wrists.
       I see no light to lead my way.
       No gleam that heralds coming day.
      
       Far out, far out beyond my ken
       The mazy stars, they whirl and sway,
       But I must tramp a sullen fen
       That clogs my weary feet with clay.
      
       Oh, world of men, oh, world of men.
       I laughed, I dreamed my dreams and then
       I started on my road, the way
       O'er which my feet ever must stray,
       Must tread forever and for aye.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/12/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.