Говард, Роберт Эрвин
Жизнь

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 23/01/2021, изменен: 23/01/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Жизнь

    Life

       Мне в душу вогнали притчи,
       А в спину - полсотни розг,
       Пред старшими на колени
       Поставил меня сам Бог.
      
       Сковали и дух, и тело,
       И жизнь обратилась в смерть,
       Когда опустел мой разум
       И страсти ушли навек.
      
       Я тщился вернуться к жизни,
       Но был возвращен назад:
       "Иди и учись, бездельник!" -
       Мне вечно они говорят.
      
       Их визгу вторили трубы
       И меч свою жертву взял -
       Тогда мне сказали: "Ну же,
       Пришел твой черед умирать!"
      
       Их не было видно в сраженьи,
       Где кровь проливалась моя,
       Где в мокрых и грязных траншеях
       Прошла моей жизни заря.
      
       И старшие званье Героя
       Мне дали - но гул их речей
       Лишь дикий качал шиповник
       Над тихой могилой моей.
       They bruised my soul with a proverb,
       They bruised my back with a rod,
       And they bade me bow to my elders,
       For that was the word of God.
      
       They pent up my soul and bound me
       Till life was a living death,
       They struck the wine from my fingers,
       The passion from my breath.
      
       I reached my hands to living,
       They hurled me back into school,
       And they said, "Go learn your lessons,
       "You innocent young fool."
      
       They yowled till they woke the trumpets --
       And the sword blade rent the plow,
       And they said, "It is your duty
       "To die for your elders now."
      
       They cowered far from the battle
       As I went to the strife,
       And I spilled my guts in the trenches
       In the red dawn of my life.
      
       And the elders named me hero,
       But more than their words and ire
       Was the scent of a strange wild flower
       There where I died in the mire.
          (перевод - Кайл Иторр)

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 23/01/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.