Говард Роберт Эрвин
Без названия (Там женщины страстью пылают, убийственной, словно змеи)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 11/10/2022, изменен: 11/10/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Без названия (Там женщины страстью пылают, убийственной, словно змеи)

    Untitled (And there were lethal women, flaming ice and fire)

       Там женщины страстью пылают, убийственной, словно змеи:
       Гибкие дочери Нигера - безлунных ночей чернее,
       Берберки - трепещут от страсти тяжелые груди литые,
       Черкешенки - блещут очи загадочной звездной пылью,
       И бедуинки, чьи косы смолою кипящей струятся,
       И египтянки-тростинки, легки и готовы отдаться...
       Так шепчутся пальмы ночами с ажурной решеткой гарема -
       Но тише, рассвет подступает и блекнут любовные тени...
       And there were lethal women, flaming ice and fire,
       Slim ebon girls from Niger and the night,
       Dusky breasted Berbers a-quiver with desire,
       Circassians whose eyes held mystic light.
       Bedawi girls whose tresses were black as flowing stars,
       Egyptian damsels sinuous and slim -
       Oh, nights the palm-leaves whispered against the harem bars!
       The shadows fall; the moon is rising dim.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 11/10/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.