Говард, Роберт Эрвин
Да сгинут боги!

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 21/06/2023, изменен: 21/06/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Да сгинут боги!

    Let the Gods Die

    Крушите храмы, идолов валите;
    Грядет конец времен, его узрите!
    Да сгинут боги!
    Дым разрушений звезды затмевает,
    Морские волны города сметают,
    Леса и степи в пламени стенают.
    Наивные, бегут куда-то люди -
    Спасенья нет, нигде его не будет.
    Верховный жрец хрипит в объятьях смерти:
    Уже неважно, кто здесь жрец, кто жертва...
    Да сгинут боги!
    Крушите алтари, кляня судьбину,
    Реликвии - в огонь, пускай погибнут!
    Величье, доблесть, слава и богатства,
    Святилищ древних пышное убранство,
    Все - тщетность у последнего порога!
    Да сгинут боги!
    Shatter the shrines and let the idols fall;
    The gods are dead; Time totters to His end.
    Let the gods die.
    Smoke of destruction blots again the stars;
    Again the roaring oceans reel and rise.
    Men flee with faces hidden from their doom;
    Men slaughter men and die and know it not.
    The high-priest falls beside his shrine and dies,
    The worshipper and sacrifice are one.
    The neophyte sinks down amid the flame.
    Let the gods die.
    Shatter the altars, curse the Fates and die.
    The temples sink in dust, the fanes in smoke.
    Let the gods die.
    The golden idols fall in shattered shards.
    Let the gods die.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 21/06/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.