Говард Роберт Эрвин
Песнь легионов

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 16/08/2022, изменен: 16/08/2022. 3k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Песнь легионов

    A Song of the Legions

       Гонг тишины хрустальной
       На сотни разбит кусков
       Мраморно-гулким эхом
       Тяжелых солдатских шагов.
      
       Патрицианская бледность,
       Сонный пурпурный покров -
       Рим может спать спокойно,
       Укрытый стеною щитов.
      
       Ланит сладко-алые розы,
       Изнеженных мрамор тел -
       В шелках полуночно-звездных
       Рим спит, отрешенный от дел...
      
       Пенье букцин гнусавых,
       Вереск в полях поник -
       Сигнальная эстафета
       Вдоль Вала на тридцать лиг.
      
       Взгляд в темноту, до боли,
       В холодный бросает пот:
       Пусть Рим - это сталь и злато,
       Но римляне - кровь и плоть.
      
       Беглых огней перекличка,
       Гул барабанов вдали;
       Кто там в траве шныряет,
       Выползки дикой земли?
      
       Рев боевых барабанов,
       Лиц изукрашенных синь...
       Стоит легион на страже,
       Чтобы спокойно спал Рим.
      
       Горят маяки на башнях,
       Упрямые взгляды горят,
       А уши сторожко ловят
       Тревожный ночной набат.
      
       Деревьев засохшие ветви
       Протяжно скрипят вдалеке -
       Иль это ладейные весла
       Идущих вверх по реке?
      
       Деревья там или пираты -
       Солдат, не тебе выбирать:
       Стоит легион на страже,
       Чтоб Рим мог спокойно спать...
       The crystal gong of the silence
       Shivers in shattered shards;
       And the marble hall re-echoes
       To the tread of the crested guards.
      
       Fingers pluck at the hangings,
       White in the purple gloam;
       Midnight lies with the sleepers
       In the pulsing heart of Rome.
      
       Rosy lips smile in slumber
       Arms nestle bodies white --
       Rome in her silks and marbles
       Sleeps through the soft-lipped night.
      
       Echoing down the heather
       The restless trumpets call,
       Questioning each of the other
       Down the line of the winding Wall.
      
       Eyes strain hard in the darkness,
       To the pulse of an echo blown --
       Rome is of gold and iron
       But a soldier is flesh and bone.
      
       Fires in the hills are burning,
       To the far off throb of a drum;
       Through the ghostly waving heather
       What phantom figures come?
      
       Shadows or painted warriors?
       The death drums never cease.
       Stand to your watches, legion,
       That Rome may sleep in peace.
      
       Beacons burn in the towers,
       Eyes straining hard beside,
       Ears a-tune to the murmur,
       The sigh of each changing tide.
      
       Was that the shrill of a night bird
       Where the waves are grey as steel,
       Or the grind of a muffled oar-lock,
       The wash of a prowling keel?
      
       Driftwood or sword-fanged sea-wolves,
       Not yours is rest or ease;
       Stand to your watches, legion,
       That Rome may sleep in peace.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 16/08/2022. 3k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.