Говард, Роберт Эрвин
Хохот Бездны

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 01/09/2022, изменен: 01/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Хохот Бездны

    Laughter In The Gulfs

       В миллионах миль за рубежом Пространства,
       В миллионах миль за гранью Постоянства
       Чудовищные тени черной бездны
       Хохочут над моею мордой бледной.
      
       Космическая мразь, ползучий ужас -
       Нет ни имен, ни форм у тварей этих;
       Сквозь мускусную вонь я рвусь наружу -
       И слышу шепот, сиплый шепот смерти.
      
       Есть бездны глубже зла и тьмы чернее,
       И демоны - ужасней нам известных:
       Ведь власть отродий этих бестелесных -
       В былых веках, за троном бога-змея...
      
       Из Глубины когтистых пальцев хватка
       Сжимает сердце страхом первозданным,
       Обрубки плоти в ароматах сладких
       Сползаются червивым истуканом -
       И я смеюсь, безумный, ибо знаю,
       Что сам во тьме Былого растворяюсь...
       Ten million leagues beyond the sweep of Time,
       Ten million leagues from bound and measured place,
       I hear vast monsters in the cosmic slime
       That mock the pallid glow of my dim face.
      
       Here scum is quick and crawling filth alive
       And nameless, shapeless horrors breed and crawl,
       And serpent-things horrific writhe and thrive -
       But through the nauseous muck I hear the Call -
      
       There still are deeper Hells of Time to plumb,
       Dark demon shapes more terrible and vast,
       Unheard, unguessed, undreamed of, broods the drum,
       That crouch along the sky-lines of the Past.
      
       Great taloned fingers grope from out the Deeps
       And fearful eyes are gleaming in the gloom.
       Dismembered limbs that lie in moldering heaps
       Start up and strive to drag me to my doom,
       And I with laughter of a man insane,
       Am wading through a cloud that is a Brain.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 01/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.