Говард, Роберт Эрвин
Невеста Кухулина

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 30/07/2022, изменен: 30/07/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Невеста Кухулина

    The Bride of Cuchulain

       Над жизнью мы и над смертью
       Смеялись, любовь моя;
       Что ангелы нам, и черти,
         и все, кого носит земля!
      
       Мы, странники в племени странном,
       Узнали, что правда проста:
       Лишь смерть - никогда не обманет,
         лишь смерть - безупречно чиста.
      
       На тронах из рыбьего зуба -
       Владыки в багряных шелках,
       Играют им медные трубы,
         восславить клянутся в веках.
      
       Но холоден ветер полночный
       И месяца свет ядовит.
       Чтоб дух твой не дрогнул, прочный,
         ты крепче меня сожми!
      
       На горных лугах надменных
       И на берегу морском -
       Мы все только зыбкие тени
         на глади предвечных волн.
      
       Где, пеной окрашен седою,
       О скалы грохочет прибой,
       Меж морем и твердью земною -
         песчаный лежит покой.
      
       Венок из подводных растений
       Твое увенчает чело -
       И сгинут былые сомненья,
         воистину, время пришло.
      
       Кто плачет о нас, живущих,
       Тот просто не верит в нас:
       И горестный день Грядущий
         исчезнет во мгле Сейчас.
       Love, we have laughed at living,
       Love, we have laughed at death;
       At ecstasy and giving,
         and all vain things of breath.
      
       We know, for we rent the curtain
       To gaze behind the lure,
       That naught but death is certain,
         that naught but death is pure.
      
       From our thrones of ivory, flattered
       The scarlet courtiers come;
       Challenging ages hoary,
         pulses the regal drum.
      
       But the breeze of the night is dreary
       And the moon is bent and old
       And your head on 0my breast is weary,
         and my soul is thin and cold.
      
       Come to the upland meadows,
       Come to the ocean grey,
       We and the world are shadows
         swiftly drifting away.
      
       There, where the grey sea crashes
       Along the ancient shore,
       There where the spent spray lashes
         white sands forevermore,
      
       I will weave the pale sea flowers
       To twine on your pallid brow
       That you may forget lost hours
         and Time be only Now.
      
       Then all Earth's joys and sorrows
       Shall pass like ocean spray
       Till all the sad tomorrows
         fade in one dim Today.
      
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 30/07/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.