Говард Роберт Эрвин
Морской царь

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/02/2023, изменен: 04/02/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Морской царь

    King of the Sea

    Нептун, предвечный царь; небесный гром протяжный
    Не слышен в глубине, в твоей жемчужной башне,
    Пусть наверху ревет прибой, сметая скалы -
    Ты спишь под толщей вод, бог древний и усталый.
      
    Во сне увидишь ты Лемурии просторы,
    Где пламень тайн венчал трепещущие горы.
    Ты правил там; когда ж страну пожрали волны -
    Ты богом стал морским, владыка непокорный.
      
    Ты спишь, Нептун, во снах былое возвращая,
    Надежды прежних дней и вкус земного рая,
    Когда твой мир был юн, а ты - пылал задором,
    Взирая свысока на синь небес и моря...
    Neptune was king of old;
    I often wonder,
    When listening to the long waves rage and roar,
    If on his tower of gold
    Where sea-deeps thunder
    And all the sea-nymphs learn forgotten lore,
    I wonder if he thinks of Lemuria,
    Where once his chariot whirled along her lea,
    When all her mountains flamed with mystic fire
    Before he gave the land unto the sea.
      
    So ho. Neptune but dreams away the days,
    And drowsily turns the deep-sea ancient pages,
    'Tis doubtful toward his youth he turns his gaze,
    An ancient god, he dreams away the ages.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/02/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.