Говард, Роберт Эрвин
Царь и молот

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 26/06/2023, изменен: 26/06/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Царь и молот

    The King and the Mallet

    Клиньями златых победных стягов взрезан небосвода лазурит,
       Голоса и звонкий стон невелей гармоничным льются серебром,
       Гулкий стук копыт, как барабаны, эхом оглашают окоем;
    И с востока пурпурным покровом пыль, в пол-неба встав, сюда летит.
      
    Женщины выглядывают в окна, штор цветной раздвинув аксамит;
       Гибкие, как ивы молодые, сочные, как летний виноград,
       Их тела белей слоновой кости, очи звездным пламенем горят,
    И на каждой, словно на царице, россыпь драгоценностей блестит.
      
    Вновь с победой всадники Баб-Илу в город возвращаются родной:
       Новые края завоевали, новую добычу принесли;
       Взятых в плен вождей как знак победы в царскую повозку запрягли,
    Чтоб пройти парадным пышным маршем по камням горячим мостовой.
      
    ...Опираюсь я на тяжкий молот, вытираю едкий пот со лба,
       Стряхиваю в пыль на мостовую утомленья крупных капель горсть;
       Армия проходит маршем мимо, как река, течет - вперед, насквозь, -
    И опять встречаются под солнцем взор царя царей и взгляд раба.
      
    Предо мною - царь царей могучий, грозного Баб-Илу властелин;
       Перед ним - массивный медный молот и уставший, хоть и рослый, раб;
       Он не видит, что уже отмечен, что перед судьбою - всякий слаб,
    Что погибнет со своей семьею вскорости Баал-Мардука сын.
      
    Вскорости погибельным набатом разнесется сбитых лязг оков,
       Вскорости в ночи сверкнут кинжалы и найдут достойную их цель -
       И никто не ускользнет от мщенья, не найдет спасительную щель:
    Все рабы потребуют расплаты - и Врата Богов затопит кровь.
      
    Молотом я правлю мостовую, чувствуя, как вздрагивает медь,
       Чувствуя, как жаждет царской крови, выбитых из черепа мозгов;
       Скоро будут вой и вопли страха, музыка восстания рабов!
    Скоро обреченному Баб-Илу - высшей власти больше не иметь!..
    Long golden-yellow banners break the sky,
       And silver hoofs chime out a sharp refrain,
       A thousand lutes lift up a cadenced strain;
    And East, a purple dust-cloud billows high.
      
    From golden window sills the women lean,
       With strange exultant hawk-enamored cries;
       Their ivory bosoms heave, their star-like eyes
    Brood deeply; each begirdled like a queen.
      
    Bab-ilu's riders sweep across the plain
       Returned from conquest and the hills of war;
       On kingly foreheads gleams the sky-born star -
    They come with captive kings and gold again.
      
    I lean against my maul and wipe the sweat
       That beads my weary brow like gems of blood;
       The army thunders by me like a flood -
    Once more the emperor and the slave have met.
      
    I marked his eagle face, his air divine;
       He saw a huge slave leaning on a maul;
       He did not see the symbol of his fall,
    That marked the doom of him and all his line.
      
    But restless chains are clashing in the gloom;
       Deep in the night the blades of knives are beat -
       Gods haste the day when 'neath their slaves' hard feet
    Kings, captains, women gibber to their doom.
      
    My mallet wearies of the pavements - aye,
       It longs to quench its thirst in blood and brain
       When rulers die and women scream in vain,
    Oh gods of Babel, haste the crimson day.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 26/06/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.