Говард, Роберт Эрвин
Кереса, Кересита

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 15/08/2023, изменен: 15/08/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Кереса, Кересита

    Keresa, Keresita

    Кереса, Кересита!
       Несется эхо вдаль,
    Где в роще заповедной
    Ключи с водой целебной
       Прозрачной, как хрусталь,
    Где ветер над горами
    В серебряном тумане,
    Где в небе великаны
       Пьют звездную эмаль.
      
    Глаза - как речка в полдень, мерцают бирюзой;
    Проворна, словно ветер, порхает стрекозой,
    Как будто лань лесная, что поднята грозой,
    Сквозь заросли неслышно скользит она босой -
    И родники сочатся тягучею слезой,
    И ветер полуночный стальной свистит косой.
      
    "Кереса, Кересита!" -
       Ночная шепчет мгла.
    Слышны глухие стоны:
    Летят на крыльях темных
       Безглавые тела.
    Леса молчат, забыты;
    На небосвод, расшитый
    Суровой черной нитью,
       Пыль звездная легла.
      
    Кереса, Кересита -
       Великий бродит Пан.
    Сатиры и дриады,
    Сильфиды и наяды
       Стрекочут по лесам.
    Приди ж в мои объятья,
    Венец свой сняв и платье -
    И я твоим заклятьям
       Всего себя отдам!
    Keresa, Keresita!
       An echo shivers far
    To the whispering groves and the star-lit pools
       Where the woodland shadows are.
    And over the crest of the silver hills
       Hovers a quivering star.
      
    There are eyes in the curve of the river
       Where the night-veiled willows mass;
    There are feet that are lighter than forest deer.
       Through the dim, tall, waving grass
    And ruffling the waves of the silver lakes
       The murmuring night winds pass.
      
    Keresa, Keresita!
       Follow the night winds track.
    There's a strange, wild thrill on the wings of night
       And the wind that comes not back.
    Come to blue of a star-flecked sky
       And the forest's silver and black.
      
    Keresa, Keresita,
       Great Pan's abroad this night,
    I hear them whisper among the leaves,
       Dryad and nymph and sprite,
    Come to my arms and the couch of ferns
       And the mellow silvery light.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 15/08/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.