Говард Роберт Эрвин
Холмы Кандагара

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 13/11/2022, изменен: 13/11/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Холмы Кандагара

    The Hills Of Kandahar

       Первобытная ночь разбивается алым туманом зари;
       Тени становятся серыми, звезды безмолвно бледны;
       Восток наливается пламенным цветом Великой Игры -
       Холмы Кандагара суровые видят кровавые сны.
       Трубы поют меднозвонкие, эхо рождая вдали;
       Доблести златом окрашена серая скальная плоть -
       Тени трусливые изгнаны, скрылись в холодной пыли;
       И вот во всем блеске и славе рассвет над холмами встает.
      
       Водили не раз и не десять султаны свои здесь войска,
       С победой не раз и не десять знакомились эти холмы;
       Окрасила горные склоны кровавою пеной войны
       Гордыня людская многажды за долгие эти века.
       Творец вложил в дикие души предвечного пламени свет,
       И в край, что тогда Кандагаром еще не успели назвать,
       Мятежников прибыли орды, взыскуя великих побед:
       Рожденные с сущностью Зверя посмели иного желать,
       Считая, что могут, как боги, на струнах Творенья играть,
       И чаяньем этим запретным - бессмертный оставили след...
      
       Страстей человеческих волны по этим хлестали холмам:
       Дикарская алчная ярость и гордая царская власть,
       Война, и любовь, и измена, и прочая бренная пыль
       Копилась в долинах столетья, чтоб в горы подняться - и пасть.
       Для смертных иной нет дороги, лишь серый забвения туман,
       Народы сменяют народы - такая печальная быль.
       И племя людское такой же в конце ожидает исход,
       Но - что для холмов Кандагара с теченьем изменится лет?
       Все так же окрасится кровью меж скал островерхих проход,
       Все так же, все там же, все то же... Доколе? Решения нет.
       The night primeval breaks in scarlet mist;
       The shadows gray, and pales each silent star;
       The eastern sky that rose-lipped dawn has kissed
       Glows crimson o'er the hills of Kandahar.
       A trumpet song re-echoes from afar;
       Across the crags die golden glory grows
       To drive the shades, renewing ancient war;
       Now bursts full bloom the gorgeous morning rose.
      
       These are the hills that many a sultan trod;
       Their rocks have known full many a victor's stride;
       These peaks could tell their tale of human pride -
       See where they rear, each like a somber god.
       Aye, they have gazed since first the primal dawn
       Fired with a wild, vague flame a bestial soul
       Who rose and stood and saw his fellow spawn
       With him, somehow, part of Creation's whole,
       And made himself immortal with a goal
       To be attained - this untaught simian faun.
      
       Aye, but these peaks have known the human tread:
       The ebb and flow of dim humanity.
       The restless, surging, never-ceasing tide,
       The swarming tribes that came unceasingly;
       The lust of kings, the bloody war-dawn's red,
       The races that arose and ruled - and died.
       They will be brooding when mankind is gone;
       The teeming tribes that scaled their barricades -
       Dim hordes that waxed at dusk and waned at dawn -
       Are but as snow that on their shoulders fades.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 13/11/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.