Говард Роберт Эрвин
Песнь шакала

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 09/02/2023, изменен: 09/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Песнь шакала

    The Song of the Jackal

    В руинах я дворцовых живу в краю теней,
    Обгладывая кости забытых королей;
    И ветер завывает в щелях среди камней,
    Клубы вздымая пыли бесчисленных веков.
    Как тощий серый призрак, часть здешних миражей,
    Ночами я блуждаю по тропам старых снов.
      
    Из сумрака встречаю тихим рыком
       Ораву демонов, почуявших поживу;
    Охотимся мы вместе в мире диком
       И вместе делим кости, кровь и жилы.
      
    Ухмылки, дружелюбные оскалы -
       В аду меня радушно привечают,
    Ведь я привык довольствоваться малым,
       А дым от душ, в котле томленных, тает.
      
    Но недоступны им - могучим, грозным, -
       Мои пути сквозь сумрак полуночный,
    Моя свобода, в том числе - от козней,
       Которыми их связан мир порочный.
      
    А иногда на звезды я глазею
       И к тем иду, кто демонов коварней,
    К тем, кто придумал сны и бога-змея,
       И многие другие злые тайны.
      
    Народ людской, его я близко знаю,
       Давно слежу за ними из засады;
    Они силки на зайца расставляют
       И льва берут на нож забавы ради...
    I haunt the halls where the lichen clings,
    I crunch the bones of forgotten kings,
    I roam where the night-wind drones and sings
    In the dust of the by-gone ages;
    And I am one of the shadow things
    Lurking across Time's pages.
      
    All hideous, I glide and lurk
       Among the haunts of devils
    And oft with cringing leer and smirk
       I join them at their revels.
      
    The smoke from souls upon the grill
       Floats upward to the rafter,
    And through the years they greet me still
       With loud sulphurous laughter.
      
    Vain thought to think they might approve,
       Though cringingly I'm leering,
    As on my furtive feet I move
       Among the mirth and sneering.
      
    Sometimes when stars are in the sky
       I seek the higher levels -
    The race of men that meet my eye
       Are baser than the devils.
      
    I know their ways for oft I dare
       To creep and crouch and spy on,
    They slay the timid, helpless hare
       And cower to the lion.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 09/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.