Говард Роберт Эрвин
Иллюзия

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 14/11/2022, изменен: 15/11/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Иллюзия

    Illusion

       Я стою на гранитной скале над бушующим морем,
       Слышу вольные, дикие, гневные песни прибоя.
         На высоких ветрах облаков плывет белая небыль,
         Далеко на востоке сливаются море и небо;
       Грохот волн - словно сон, но во сне этом нету покоя.
         Белой пеной увенчана зелень бегущих валов -
       Бирюза, и сапфир, и нефрит, вся палитра морская.
         Воет западный ветер, но я - не отвечу на зов;
       Пусть ревет океан, у меня же планида иная.
         Мне чужды ярость битвы и мести багряный угар,
         Грохот крови в висках и инстинктов звериных кошмар;
       Первобытных дикарских страстей я накала не знаю.
         Мне гораздо милее миры мягких звуков и красок,
         Переливы и тени без острых и резких контрастов:
       Нежный шелест песков под волною во время прилива,
       Океанских просторов безбрежное серое диво,
         Тихий лес и спокойная ласка туманных рассветов,
         И родник, где несмелая нимфа встречает поэта.
       Пусть закатным костром над слоновою костью пустыни
       Восхищаются варвары, щедрой души исполины,
         Им - богатое буйство зеленых, и алых, и желтых,
         И пурпурных цветов для картин жизни яркой и полной.
       Мне ж милей нежный, трепетный тон серебристой свирели,
         Чтобы струн мирозданья кривые не дергали руки,
       Чтоб пейзаж нарисован был в мягкой палитре пастельной -
         Пусть царит лунный свет и минорное эхо разлуки.
       I stood upon surf-booming cliffs and heard
         The tide-race roaring, roaring strong and deep and free;
       On tall wind wings the white clouds sudded by.
       Far to the eat the ocean met the sky
         And the booming cliffs re-echoed to the thunder of the sea.
       Green are the waves and fringed with white the crest:
         Strong colour contrasts, turquoise, sapphire, now.
       Tumbling the jade green billows from the west
         Roars the wild sea-wind. Keep your sea. I go.
       Stranger to me the fierce red-blooded zest,
       The wild beast urge, the primitive behest.
         Fierce primal impulses are thoughts I do not know.
       I've ever dwelt 'mid worlds of vaguer tone,
         All tints and colors merging soft and dim,
         No garish flare of reds at the desert's rim -
       The sea-winds murmur there a pleasing drone;
         The sea-fogs grace the ocean, friendly, grey.
         'Mid soft-hued woodlands shy nymphs have their play.
       Ad so I'll none of all this garish joy,
         These blazing dawns that leap like maids o'er-bold;
       The flaming greens and reds and yellows cloy,
         Barbaric tints of crimson, blazing gold.
       The worlds I seek are like soft, golden chimes;
         Soft merging tints that match the breeze's croon
       And no false note plays in the world-scheme rhymes -
         I seek soft, vague plateaus of the moon.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 15/11/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.